Самому себе tradutor Inglês
737 parallel translation
"Вот," сказал я самому себе...
"There," I said to myself...
жене, любовнице, даже самому себе.
my wife, my mistress and even myself.
Почему бы тебе не обеспечить защиту самому себе?
Why would you be getting any protection?
Tы всегда xотел быть xозяином самому себе.
You always wanted to be your own master!
Он более жесток к самому себе чем к людям.
He's more cruel to himself than he is to human beings.
Этой ночью я кое в чем сознался самому себе.
I made an admission to myself tonight.
Я друг самому себе.
Right now I've got one friend :
Это потому, что человек слаб, и он лжет даже самому себе.
But it's because men are weak that they lie, even to themselves.
Так ты только причиняешь вред и другим и самому себе!
They way you're going, you won't be good to anybody. Not even yourself!
Так ты только причиняешь вред и другим и самому себе!
The way you're going, you won't be good to anybody. Not even yourself!
Будь жесток к самому себе, но милостив к другим.
Even if you are hard on yourself, be merciful to others.
Быть верным самому себе. Таков Рон.
"To thine own self be true." That's Ron.
Я не мог признаться, даже самому себе... Что я ненавидел тебя
I would never admit, even to myself... that I hated you.
И вы должны были сказать самому себе что, учитывая кризисные времена, нужно наложить на себя ограничения.
And you must've known you would be the first one to go if things got tight.
Легко быть щедрым, посылая деньги самому себе.
It's easy to be generous when you're sending money to yourself.
Человек не должен радоваться в одиночку, не должен садиться один за стол, не должен отправляться в дальний путь один, и не должен давать самому себе советы.
We should not only enjoy, Neither ensure alone, Nor travel alone,
Будь свободен, предоставлен только самому себе.
Like me. Never marry anything. Never choose.
Я служил ему какое-то время, потом вернулся к служению самому себе.
I served him for a while, then I went back to serving myself.
Теперь я всецело предоставлен самому себе.
And besides, I now have only myself to support.
Никогда не лгать самому себе.
Never lie to yourself.
Но у меня есть требования к самому себе.
But I have my own commitments, to myself.
Стать врагом самому себе?
Become my own enemy?
Если рассматривать ваш дневник как исповедь самому себе, то вы абсолютно правы : вы будете последним в списке подозреваемых.
If one considers your diary as a confession made to yourself, you're quite right. It puts you last on the list.
Как самому себе.
Absolutely,
Но мы не можем предоставить его самому себе,
We cannot leave him to his own devices
Прежде, чем я изменю самому себе.
Before I change my mind
А почему бы тебе самому себе не задать этот вопрос?
Ask yourself the same question?
Возможно, ещё долго ты мог бы продолжать врать самому себе, умерщвляя свои чувства.
Perhaps for a long time yet you could continue to lie to yourself, deadening your senses.
Да, вы правы. Это от сострадания к самому себе.
Feeling pity of myself is not good, but I'm not going to feel this way for long.
Человека, который предан лишь самому себе и золоту, которым он надеялся поживиться.
A man who's only loyalty is to himself and the gold he hopes to win.
Я всегда придерживался мысли, что я всегда принадлежу самому себе.
I have entertained the notion that... I may belong to myself.
Если единственный способ сохранить что-то стать позором самому себе, я не уверен, стоит ли это сохранять.
If the only way to keep something alive is to become everything I hate,
В старости их окружили таким комфортом, какой он никогда не позволял самому себе.
They've got a comfort in their old age he never gave himself.
В течение двадцати лет я лгал самому себе.
For twenty years I've lied to myself.
Сейчас - это значит сейчас, а ты самому себе делаешь хуже.
That now is now, and your doing it oh so wrong.
И не дать самому себе нажать кнопку.
And stop my original self from pressing the button.
Это было здорово быть самому по себе
It was nice being on my own.
Это то что я собирался сделать изначально быть самому по себе, заботиться только о себе, делать что хочу, и я получил это.
It's what I wanted to do originally, too, is, you know, be by myself, take care of myself, do my own thing, and I got that, so pretty content.
Вам будет не легче, если я это докажу только себе самому.
It's just as bad for you if I prove it to myself.
она потратила много сил и нервов и попытается рассказать как можно помочь себе самому причем вчера она призналась мне что не согласна с некоторыми частями своей книги а Генри хочет придерживаться текста но Кит, как автор желает внести некоторые изменения
She thinks she now had a lot of nerve to try and tell the world how to cure itself. Why only yesterday she admitted to me there are parts of her book she doesn't agree with anymore. Henry would like to stick to the book but alas, Kit, the author mind you, wants to make changes.
Ему приходится самому о себе заботиться.
He has to fend for himself.
Ты не такой уж трудный человек, назло себе самому.
You're not such a mean person, in spite of yourself.
Я стремился принадлежать Тебе, скорее нежели этому миру или себе самому.
"I have striven to be thine... " more than to be this world's... " or mine own.
Я всем не доверяю, даже самому себе.
- I don't even trust myself.
Поэтому я сказал себе : "Нужно самому что-то делать с этим!"
So I said to myself, "I'll just have to do something about this myself!"
Одинокому мужчине приходится самому о себе заботиться.
A man on his own has to take care of himself.
Почему бы тебе просто не помочь себе самому? Вперёд.
Why don't you just go ahead and help yourself?
Чем измена себе самому.
Than a betrayal of yourself.
Себе самому.
Betrayal of yourself.
Ты только создашь конкуренцию себе самому.
You only create competition for yourself that way.
Если случится то, что я себе представляю, никто не пришлёт тебе последнюю плёнку, тебе придётся приехать за ней самому.
If what I think is going to happen does happen, no one will send you the last film, you'll have to come get it.