Своих детей tradutor Inglês
2,086 parallel translation
хотя ему пора уже своих детей заводить. я смогу попросить у тебя помощи в трудную минуту.
And Sang Tae that fellow, Even he already going to have a son he sill won't be able to mature. If you're living well in a wealthy family, I can ask for your help urgently, if I need to.
Ты уверен, что хочешь этого для своих детей?
Are you sure you want that for your kids?
ќднажды "ибидо остановила представление" ћедеи " в ћетрополитен-опера, потому что кто-то посмотрел на свои часы, пока она исполн € ла арию" я убиваю своих детей ".
Once, "La Tibideaux" stopped a performance of Medea at the Met because someone glanced at their watch while she was doing one of her "I'm killing my babies" arias.
Когда ищешь "Джун Колберн", находишь только женщину из Портленда, утопившую своих детей.
Every time you search "June Colbern," it's this woman in Portland who drowned her kids.
Мы не принимаем медицинскую помощь и против нее для своих детей.
We don't accept medical care for ourselves, and we don't permit it for our children.
Да, это обескураживает, Лоис, но правда в том, что нет законов, обязывающих отводить своих детей к врачу.
I know it's frustrating, Lois, but the fact is, there are no laws that say those people have to take their child to the doctor.
Разве тебе не нужно собирать своих детей в школу?
Shouldn't you be getting your kids ready for school, too?
Только трус оставляет своих детей.
Only a coward leaves their kid.
Это то, что ты оставляешь детям и детям своих детей.
It's what you pass down to your children and your children's children.
Ты можешь никогда не любить короля, но ты полюбишь своих детей.
You may never love the king, but you will love his children.
Не люби никого, кроме своих детей.
Love no one but your children.
Мать не может бежать без своих детей.
A mother does not flee without her children.
Никто не захочет называть им своих детей.
No one will want to call their child by that name.
Мы оба хотим вернуть своих детей назад, и мы сможем это сделать, если будем работать вместе.
We both want our children back, and we both can get them, if we work together.
Я долго не увижу своих детей... только через стекло.
I'm not gonna see my kids for years... except through a glass window.
Обними своих детей.
Hug your kids.
Только ты можешь показаться на людях с такой девочкой когда все остальные уже развозят по домам своих детей.
Only you would show up with a girl like this while the rest of us have to go home to our kids.
Есть ли круг ада, предназначенный специально для тех отцов, которые не любят своих детей?
Is there a circle of hell reserved especially for fathers who do not love their children?
Непохоже, чтобы Тед Деннинг одобрил бы общение своих детей с таким типом.
Doesn't sound like the sort of mate Ted Denning would approve of for his children.
Когда я узнал, что ты повредила бедро, то я вдруг подумал : "Черт возьми, я должен свозить своих детей навестить тебя".
Then you hurt your hip, and, um, suddenly I thought, jeez, I gotta get those kids up there.
Не бойтесь, господь рядом с нами. Он любит всех своих детей.
Have no fear, for God is near, and God loves all his children- -
Да Боже ты мой, мы позволяем женщинам в нашей стране продавать своих детей через агентства по усыновлению.
For God's sake, we let women sell babies in this country through private adoptions.
Вы кормили своих детей, руководствуясь бюджетом и тем, что было в магазинах, но время идёт.
What you fed your children in the past was dictated by budget and availability but times have changed.
Я сделала все, что ты просил, а сейчас ты готов бросить своих детей на растерзание голодным волкам и оставил меня несчем из-за своей ущемленной гордости?
I did everything you asked for, and now you're prepared to throw your children to the wolves and leave me with nothing all because of your wounded pride?
То, как некоторые люди воспитывают своих детей.
The way some people bring up their children.
Миссис Дрейк, я восхищаюсь тем, как вы защищаете своего ребёнка, но что вы скажете всем остальным родителям, пытающихся защитить своих детей?
Mrs. Drake, I admire the way you look out for your kid here, but what do you say to all the other parents who are looking out for theirs?
Ты хоть знаешь, сколько художников вроде тебя приезжают сюда? И воротят от нас свой нос, потому что мы делаем свою работу, чтобы прокормить своих детей?
Do you know how many of you artists come through here flipping your nose at us because we have to do a job to feed out children?
Это же, как клитор или типа того. А вы, блядь, калечите своих детей.
It's like the clit or something and you fuckin mutilate your kids.
Я никогда не обижал своих детей.
I'd never hurt my kids.
Вы ведь этому учили своих детей, верно?
That's what you teach the kids, right?
Своих детей, да?
He's kidding, right?
Вы приводите своих детей учиться.
You bring your kids here to learn.
Что за человек вынуждает своих детей учавствовать в подобной шараде?
What kind of a man forces his children to participate in a charade like this?
Если у тебя проблема с тем, как я воспитываю своих детей, почему бы тебе просто не сказать это?
If you got a problem with the way I'm raising my kids, why don't you just say it?
Происходит то, что я не награждаю своих детей за доносительство друг на друга, так ты не получишь никаких конфет.
What's going on is I don't reward my kids for ratting each other out, so you're not getting any candy.
Я думаю, я хороший способ для нее, чтобы убить час после того, как она отвозит своих детей в школу.
I think I'm a good way for her to kill an hour after she drops her kids off at school.
В эти дни необходимо покупать любовь своих детей...
One has to buy the affection of one's children these days...
Ребята, вы, ребята, если я что и поняла за сегодня, так то, какое это удовольствие - смотреть на своих детей, и видеть в них нас двоих.
You guys, you guys, if there's one thing I have learned today, it's the pleasure of looking at your children, and seeing both- - both of you in there.
Я люблю своих детей!
My kids, I love my kids.
Конечно, каждые родители хотят самого лучшего для своих детей.
You'd have to ask her parents. Of course, every parent wants the best for their children.
Передайте внуку, чтобы тот привёл сюда своих детей.
Tell your great grandson to bring his kid by. Okay.
Где я должна оставить своих детей?
Where am I supposed to put my children?
Даже своих детей?
Even your children?
Родители иногда разочаровывают своих детей и дети иногда разочаровывают своих родителей.
Parents disappoint their children sometimes and children disappoint their parents sometimes.
Ты что, тот, к кому все обращаются, чтоб похитить своих детей?
What are you, the go-to guy for kidnapping?
Он убивает своих собственных детей.
He's murdering his own children.
Генерал О'Хара любит своих полицейских как детей родных.
General O'Hara loves his police like his own ewe-lambs.
И я знаю, говорят, что наличие детей означает, что вы больше не будете видеть своих друзей, но...
And I know people say that having kids means you won't see your friends anymore, but...
Детей называют невинными. Что это за невинность которая использует в своих интересах нашу слабость?
Kids are supposed to be innocent... what kind of innocence is this... taking advantage of our weakness...
Да, а тебе лучше бы завести своих детей.
Yeah, and you should probably just have kids of your own.
Использовать детей в своих личных целях.
Using children for your own profit.