Себя tradutor Inglês
149,676 parallel translation
Скажи мне, что не узнаешь меня, глубоко внутри себя.
Tell me you don't recognize me, like, deep in your subconscious.
Значит, и ведите себя подобающе.
Then it's time for you to start acting like one.
Я пытаюсь защитить вас от самих себя.
I'm trying to protect you from yourselves.
А если мы это сделаем, то рискуем наложить время на само себя.
And if we do, we risk time folding in on itself.
Как себя чувствует Анна?
How's Anna feeling?
Он винит себя в случившимся, но для неё он сделал всё, что мог.
He's blaming himself for all this, but he did the best he could for her.
Сделайте так и для своей дочери, своей внучки, для себя.
So do that for your daughter, for your granddaughter, for yourself.
Чтобы обезопасить себя после падения ИГИЛ-а.
To buy protection... when the defeat of the Islamic State.
Ты и вёл себя как собака.
You also had dog manners.
Надия Эль Мансур принимает у себя в кабинете все противоборствующие стороны конфликта.
Nadia the Mansour is doing parade through his office... to all the protagonists of the Syrian conflict.
Работаю на DGSE, чтобы работать с агентом Моссада, который выдает себя за DGSE.
I go back to work for the DGSE... pretending to work for the Mossad who pretends to be the DGSE.
- Она чувствует себя загнанной в угол.
- She feels trapped.
Я такой слабак, что позволяю этому давить на себя?
Do I have the weakness to call pressure to that? Yes. Do not eat, you will eat there.
- Если ты меня вывезешь, ты раскроешь себя.
- What do you mean? - If you leave with me... you will reveal your identity.
Ну и чтобы вы вели себя с директором естественно.
And so his reaction to the director was spontaneous.
Обычно, когда хотят поиметь, ведут себя дружелюбно.
Although a guy who wants to rip you off in general try to be kinder.
Обычно я себя так не веду.
I'm not accustomed.
Переключает на себя все телефоны в радиусе километра.
It allows us to listen to all mobiles in 1 kilometer.
Сотрудники должны бояться полиции, чувствовать себя на крючке.
They want them to be afraid of the police. Has hit the spot.
Никто не упрекает, что дал себя обмануть.
Nobody reproaches you to have fooled you.
Он придёт в себя, тебе позвонят и вы увидитесь.
But that's it, it's over.
Почему ты всё взял на себя?
Why do you manage it yourself?
Я прихожу в себя.
I am recovering.
Видео говорят сами за себя.
The videos speak for themselves.
- Сам себя арестую.
- I'll arrest myself.
Посмотри на себя.
Look at you.
И вы свидетельствуете сегодня здесь, в обмен на сделку для себя.
And you're testifying here today as part of a plea deal.
И по сей день я корю себя, потому что глубоко внутри знаю, как нужно было поступить - выбрать сторону и стоять на своём.
To this day, I beat myself up, because deep down, I know the right thing to do was to pick a side and stick with it.
Береги себя!
Be careful.
Ты не должна брать на себя этот ужас.
You shouldn't have to go through that.
Иначе она бы себя угробила.
She was gonna hurt herself otherwise.
Ты говоришь, что я обманываю себя.
You tell me I'm lying to myself.
Итак, по шкале от одного до "по-свински здорово", как себя чувствуешь?
So, on a scale of one to abjectly terrible, how are you feeling?
Там чувствуешь себя прогнившим насквозь.
Make you feel rotten about everything.
"Если вы будете вести себя так, будете вознаграждены, если нет - будете наказаны".
"If you behave like this, you'll be rewarded, if you don't, you'll be punished."
Просто когда я убираю твой беспорядок, чувствую себя твоей мамой.
I'm sorry. Just cleaning up your messes makes me feel like your mom.
Они перебрасываются шутками, а я чувствую себя новенькой, которая не знает с кем сесть в столовой.
They joke around with each other, and I feel like the new girl who doesn't know who to sit with in the cafeteria.
Я спрячу свое беспокойство, и буду вести себя, как профессионал.
Well, I'll just have to hide my anxiety and appear completely professional.
Я к тому, что теперь мы можем проводить время вместе как друзья, и мне больше не нужно чувствовать себя плохо из-за того, что я тебя бросила.
I mean, now we can hang out as friends, and I don't have to feel bad about breaking up with you anymore.
Может ты и считаешь себя невероятно крутым, но ты просто пингвин, а я - Бэтмен!
You may think you're pretty cool, but you're just a penguin, and I'm Batman!
Я должен быть открыт к этому, а не вести себя как леди Кроули.
I need to be open to this, not get all Lady Crawley about it.
А еще он хранит себя до брака.
Oh, and, also, he's saving himself for marriage.
Ты заметил, что во всем этом гастрономе я одна закупаюсь для себя?
I mean, you do realize I'm literally the only person in this entire grocery store who's actually buying stuff for myself.
Зачем кому-то называть себя большой паскудой?
Why would I call myself a big fat asshole?
Ведем себя обычно, подходим к нему, действуем осторожно, и охрана не замечает.
Play it casual, make the pitch, be discreet so the surveillance team doesn't notice.
Мы приводим его в указанное место, ведем себя тихо, переводим его с утра пораньше, когда германская разведка считает, что он спит.
We bring him to the rendezvous point, lay low, move him early in the morning when German intelligence thinks he's asleep.
Вы ставите себя в опасность.
You're putting yourself in harm's way.
Чувствуешь себя ужасно из-за того, что заставил себя сделать то, о чем будешь жалеть всю жизнь?
Feel terrible for you for forcing yourself into something you'll regret forever?
Почувствуй себя еще хуже из-за Карли, которая не имеет понятия, во что ввязывается.
Feel even worse for Carly, having no idea what she's getting herself into?
Ты подвергаешь себя опасности, используя свою кредитку?
You put yourself in danger... Using your credit card?
Убить не только себя, но и рекрутов тоже?
Not just get yourself killed, but your recruits, too?