Скончалась tradutor Inglês
443 parallel translation
Десять лет счастья... а затем она скончалась.
Ten years of bliss... and then she died.
Я к тому, что если бы это произошло в разделе напитков, она бы скончалась на месте.
I mean, if that happened in the beverage section, she'd be dead right now.
Эти ваши достойные сожаления отношения с дурной молодой дамой, которая внезапно скончалась, были бы необъяснимы, если бы вы не подвергли себя, из-за этой молодой дамы, тратам, превзошедшим все ваши мыслимые доходы.
Your regrettable affair... with a notorious young lady... who just met with an untimely end... would be quite inexplicable... had you not incurred, on behalf of that young lady... expenses out of all proportion to your avowed income.
Все случилось в похожую ночь скончалась Барбара.
It was on a night like this that Barbara died.
Она скончалась через два месяца после их брака. Какая жалость.
She died two months after they were married.
О государь, скончалась королева.
The queen, my lord, is dead.
- Ваша матушка скончалась?
- Has your mother passed on, Mr. Tyler?
Сейчас, поскольку лошадь скончалась микстура больше не потребуется.
NOW THAT THE ANIMAL IS DECEASED PRESUMABLE IT WILL NO LONGER BE REQUIRED.
Она скончалась мирно, без страданий, прожив долгую жизнь.
She died peacefully, without suffering, and full of years.
Её мать скончалась, когда Токико была ещё ребенком.
She lost her mother very young.
- Мадам де Сен-Фиакр скончалась.
Madame de Saint-Fiacre is dead.
Мадам графиня скончалась.
The Countess is dead.
Потом она скончалась.
Then she died.
А через три дня... будто следуя за ним, скончалась Михо.
Three days after that, as if chasing after him, Miho died as well.
С прискорбием извещаем, что мадам Жан-Мари Хербин скончалась...
"The widow Jeanne-Marie Herbin"
С прискорбием сообщаем, что мадам Жан-Мари Хербин скончалась...
"The widow Jeanne-Marie Herbin"
- Она скончалась.
- She passed away.
Она скончалась, не приходя в сознание. Более подробной информацией мы пока не располагаем.
It has just been confirmed that she has taken her own life.
Бывшая владелица, миссис Гардения, скончалась несколько дней назад, так что здесь еще ничего не трогали.
The previous tenant, Mrs. Gardenia, passed away just a few days ago, so nothing has been moved yet.
Она была очень старой и скончалась так и не очнувшись.
She was very old and passed away without ever waking.
Твоя жертва скончалась.
Your victim has died.
Она давно скончалась.
She copped out long ago.
Она скончалась сегодня утром.
She passed away early this morning.
Фульвия, жена твоя, скончалась.
Fulvia thy wife is dead
Скончалась великая душа.
There's a great spirit gone!
Когда ты так скончалась, то миру ты тем самым говоришь, что с ним совсем не стоит и прощаться.
Dost thou lie still? thou tell'st the world It is not worth leave-taking.
Мой дорогой брат, скорее всего это письмо придёт ещё до твоего возвращения, но я все равно обязан сообщить тебе, что твоя жена скончалась сегодня утром.
My dear brother, although this letter will not reach you until your return... I unhappily write to inform you that your wife passed away this morning.
Его мать скончалась.
His mother passed away.
Пока вы смешивали напитки, она поскользнулась на кубике льда... проскользила через комнату... ударилась о ваш новый стол для завтраков... разбила его в дребезги и скончалась.
While you're mixing her drink, she slips on an ice cube... slides across the room... smashing into your new breakfast table... demolishing it, and killing herself.
И скончалась, так?
Kills herself, right?
Она скончалась.
She passed away.
Я теперь один живу, сэр. Хозяйка моя вот уже больше года, как скончалась.
I'm on me own now, do you see, since we put her in the ground last year.
Мне очень жаль, но жертва несчастного случая, соответствующая вашему описанию, скончалась двадцать минут назад.
I'M SORRY, BUT AN ACCIDENT VICTIM ANSWERING YOUR DESCRIPTION DIED 20 MINUTES AGO.
Боюсь, что она скончалась три часа назад.
I'm afraid she passed away three hours ago.
Она скончалась в 11 : 07 утра.
She passed away at 11 : 07 this morning.
Она, наконец, скончалась.
She finally passed on.
Мать Фоски скончалась через несколько дней. Разрыв сердца.
Fosca's mother died within a few days of heartbreak.
- Люба скончалась.
- Lyuba has passed away.
) ) ) Так как моя мать скончалась, ты единственная, кто помогает мне...
Since my mother passed away... you're the only woman in the world who can take care of me.
Там, под ярмом, сломленная унижением и поэором, моя мать скончалась.
There, under the yoke, my mother died, broken by humiliation and shame.
Твоя бабушка только что скончалась.
Your grandmother has just passed.
Скончалась бабушка?
Dead grandmother?
Она скончалась, доктор Роулинс.
She's gone, Dr. Rawlins.
Представьте себе восьмилетнюю искалеченную малышку, не получившую ни пенни компенсации - она скончалась раньше слушания дела.
Think about a little eight-Year-Old girl Who never got one penny for her crippling injuries Because she died before her case came to trial.
Когда я навещал его в прошлом году, у него только скончалась собака
When I visited him last year, he had just lost his dog
Ваша жена скончалась сегодня в полдень на операционном столе.
Your wife died this afternoon in the operating room.
Ужасно, она скончалась так неожиданно.
It's a wicked shame, her passing so sudden.
Хильда Партридж скончалась вчера.
Hilda Partridge passed away yesterday.
- Скончалась пятого января 1965-го года.
- Died January 5th, 1965.
Слушай, это написано 30 лет назад тебе тогда было 5 лет, значит наша мать не скончалась при родах
This letter was written 30 years ago. We were five years old. Our mother didn't die when we were born!
Потому что она недавно скончалась
Because... She passed away some time ago.