Скучные tradutor Inglês
399 parallel translation
Мужчины такие скучные, всегда одно и то же.
Men are such bores... always after the same thing.
Мы все такие скучные, потому что мой кавалер не пришёл.
I don't know what's the matter, we're all so solemn. Is it because I've been stood up by my beau?
Скучные шаблоны моей профессии.
A tiresome cliche of my profession.
Скучные, но люди хорошие.
Boring, but nice people.
Большинство людей в мире скучные.
You could say that of many people.
Да, я знаю. Все эти скучные стаи птиц, и внутренности и все эти вещи ну, я имею в виду, возможно, она тоже гадает по ним.
Yes, I know, all those dreary flights of birds and entrails and all that kind of thing well I mean, perhaps she's read the same ones!
Какие вы оба скучные!
What a pair of bores!
Она про желание исключить все трагические, плохие и скучные вещи в жизни, так ведь?
It's about the desire to destroy all the sad and boring things in life, right?
Эти крестьяне такие скучные!
These peasants are tiresome, damn!
Скучные уроки будут полны приключений.
- School becomes an adventure.
улица в сонном провинциальном городке, закрытые ставни, скучные тени, жужжание мух на армейском посту, гостиная под серыми чехлами, пылинки, танцующие в солнечном свете, голый сельский пейзаж, кладбища по воскресеньям, прогулки в автомобиле.
a street in a sleepy provincial town, closed shutters, dull shadows, the buzzing of flies in an army post, a lounge blanketed in grey dustsheets, dust particles suspended in a ray of sunlight, bare countryside, cemeteries on a Sunday, outings in a car.
"Есть скучные, есть нудные, а есть занудные",..
He said there's the troublemakers, the troubled and those that are just trouble
ТЫ же всегда рассказываешь мне свои сны. Чужие сны скучные.
When people tell me their dreams I find it very uninteresting.
Какие у меня, однако, скучные знакомые!
What very dull friends I have!
Среды всегда самые скучные дни недели, не правда ли?
Wednesdays are always the most boring days in the week, don't you agree?
Идут себе по улице, все одинаковые, скучные, в одинаковой тусклой одежде.
All walking down the street, all look alike, all wearing the same drab, boring uniform.
Вы скучные!
You're boring!
Потому что они скучные!
Because they're boring!
Очень уж они скучные.
They are really boring.
Солисты скучные!
Oh my! Soloists are boring!
Они меня тоже побили. По правде говоря, те парни скучные.
But the truth is, those guys are wimps.
Они ненавидят свою жизнь. Вонючие ноги скучные комоды.
They're with stinky feet the boring drawers.
семинары такие скучные...
It's no fun You know how seminars are.
Скучные проповеди.
Those boring sermons.
Но читает "Технологию для всех" и скучные журналы о рубалке 10-скоростного оранжевого велосипеда у него нет.
But he reads "Technology for everyone" and a boring sports fishing magazine.
Это значит, что мне больше не надо посещать эти скучные занятия.
- l don't have to attend boring classes.
В лагере Микрочипия мы утверждаем - компьютеры на самом деле не... скучные.
At Microchipewa Computer Camp, we say that computers are really not... boring.
- Там такие скучные парни.
- Those boys are boring.
Слушайте мне надоели ваши скучные космические старты.
Listen. I'm sick of your boring space launches.
А, которые скучные, я сам не хочу их.
Those who do are so boring that I don't want them.
Чтобы не пришлось исполнять скучные игровые формальности.
We can skip the formality of really playing.
Каждый, кого я вижу, вовлекает меня в эти длинные, скучные, утомительные разговоры.
Every person I see engages me in this long, boring, tedious conversation.
Такие скучные.
That's boring.
Они такие скучные!
They're so dull!
- Они были невероятно скучные.
- They were just incredibly dull.
Твоя мать и я думали в эту субботу прихватить вас троих туда где проводят время с клюшками скучные старики.
Your mother and I thought this Saturday we'd drag the three of you to the course,..... spend time swinging the iron with the stuffy old people.
Я знаю, какие эти адвокатские вечеринки скучные и обещаю, что мы здесь не задержимся.
I know how boring these parties are and I promise we won't stay long.
И никого из "юридических". Не люблю скучные работы.
And no one from "legal." I don't like boring jobs.
- ћелодрамы скучные.
Yeah, yeah, yeah. Hold on. Yeah, yeah, yeah.
Ну, собрание - это бри, скучные песенки... вечеринка - меньше скучных песенок, возможно больше хмельных напитков... а гулянка, ну, это - бурное веселье.
Well, a gathering is brie, mellow song stylings, shindig, dip, less mellow song stylings, perhaps a large amount of malt beverage, and hootenanny, well, it's chock-full of hoot, just a little bit of nanny.
И тебе нравится напряжённая атмосфера, утомительные разговоры на скучные темы?
So you'd rather have a tense reunion filled with boring chitchat and unimportant small talk?
Просто там будут всё те же старые лица, перемалывающие всё те же скучные темы.
It'll just be the same old faces rehashing the same boring topics.
красивые и скучные или уродливые и интересные?
beautiful and boring or homely and interesting, is that it?
Я постараюсь, но эти смертельно скучные вечеринки могут затягиваться до двух ночи.
I will try, but this sort of dead boring celebrations can last until 2 am.
[Голос Брэндона] Интересно, что внутри этого здания... Большие столы, заваленные бумагами... скучные люди...
[Brandors Voice] The thing about the trailer park... is we'll have picnic tables, people playing music... and barbecues every night.
Да они все скучные, правда?
They're all frumpy, aren't they?
- Скучные очень.
Weary ones.
И скоро они позабудут скучные поучения надоедливых стариков.
And they'll soon forget the tedious sermonizing of a few dry old men
Может, это неправда, что взрослые всегда скучные,... но им точно нужен большой толчок, чтобы проснуться.
Maybe it isn't true that grown-ups are always boring... but they sure need a big push to get going.
Я просто использовал скучные моменты.
I just taped over the boring stuff.
"Они самые скучные и подавленные люди на всей поверхности Земли".
On the face of the entire earth. "