Стойкость tradutor Inglês
121 parallel translation
Хорошее настроение очень важно, как и оптимизм. Но не мы создаём правила жизни, поэтому иногда смелость и жизненная стойкость... - Добрый день.
'Good humour matters,'optimism matters,'but we cannot write'the rules of life and sometimes
Девиз Гленарвана - "Настойчивость и стойкость!"
The Glenarvan motto : "Persevero".
Её стойкость может разбить твоё сердце.
Oh, I see it's time for a commercial.
"За умелое руководство, умение и стойкость в бою".
'For inspiring leadership, skill, and tenacity of purpose.'
Вам понадобятся стойкость, смелость, честность, сочувствие, учтивость и терпение.
You'll need integrity, courage, honesty... compassion, courtesy... and perseverance... and patience.
Стойкость, упорство, которые не позволяют им сдаться.
Sheer, stubborn pride that refuses to quit.
Не буду хвастаться, но нужна определенная стойкость, чтобы работать в такой враждебной среде, и этой стойкостью, думаю, я обладаю.
It requires strength of character to cope with such hostility. I daresay I ´ ve got that strength.
Располагай я необходимой суммой - я бы сразу выложила миссис Герберт сто гиней - за умение держать себя, за стойкость перед лицом несчастья.
If I had the wherewithal... I would advance Mrs. Herbert one hundred guineas... straight away for capital audacity... for bravura in the face of grief.
Я уважаю твою храбрость и стойкость.
I respect your bravery and courage
Юношу, чья смерть столь нежданна, сколь и горестна для всех нас. В сердцах родных Рика и его близких, он будет жить всегда. Вечно будем мы помнить его целеустремленность... стойкость духа и крепость морали.
Dearly bereaved, we gather here in remorse for Rick Johnson... a young man whose death confounds and mystifies us... for Rick was in his prime, beloved by all... exemplary of young men's ideals... and of strong moral fiber.
Я только хотел... проверить твою стойкость.
I just wanted... to test your integrity.
У них есть сила, воля и стойкость, но они, как новорожденные дети.
- They got the power the real and the lust. - But they are like new born children.
Удивительная стойкость.
She's so strong.
В то время как в основе нашего плана лежат доверие и стойкость.
Yet the whole thing is based on trust and perseverance.
Предполагается, что она символизирует " стойкость духа Говардов :
It's supposed to symbolize the " enduring Howard spirit
Можешь предложить что-нибудь, чтоб вселить в них стойкость, Джек?
Can you suggest something that might put that kind of steel into them, Jack?
Она с мужеством принимает поражения, боль и удары судьбы... людей о которых она пишет свои песни и ее противоречивый, мистический оптимизм это одновременно и горечь, и стойкость.
Her courage to admit the failure, pain and the flaws in the people for whom she writes and her contradictory optimism is bittersweet and affirming.
- я не сомневаюсь в ваших люд € х, мистер'орнблауэр, но у мен € нет уверенности, что л € гушатники про € в € т стойкость и поддержат вас.
- I do not doubt - your men, Mr.Hornblower but, I have no confidence - that the Frogs would stand firm and support you.
- Сила, стойкость, смелость?
- Strength, guts or courage?
И вы проявили невероятную стойкость в бою.
And you made a hell of a stand on the solomons.
Стойкость, я запрещаю тебе подпрыгивать!
Fortitude, I forbid you to bounce!
Школьный совет решил, что Троянцы звучит недостаточно убедительно, чтобы выразить стойкость.
The school board decided that Trojans didn't send a strong message of abstinence.
Вера, концентрация, стойкость.
Faith, focus, fortitude.
Ключ к успеху юмора – это стойкость юмористического эффекта.
Uh, the key to successful humor is s - staying power.
Ќе только духом, но также мы утешаемс € в наших страдани € х, потому что мы знаем, страдание порождает стойкость ;
Not only soul, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance ;
стойкость - характер ;
perseverance, character ;
Чтобы носить череп, нужно иметь стойкость. То, чего у тебя нет. Ты шлюха.
It's because to wear this skull, 0-2, you have to have integrity.
Вся несправедливость, и та стойкость, с которой вы переносите ее.
As is the injustice of it, as well as the grace with which you endure it.
Я знаю, это подкрепит стойкость моего господина.
I know it will renew my master's courage.
Бери в руки оружие... и покажи... свою стойкость... свое мужество... свою цену!
Run to take up arms and show your tenacity your courage your valor!
Они сказали, "Это тест на скорость, тест тормозов, и тест на стойкость."
It says, " This is a test of speed, braking and toughness all and one.
Вы продемонстрировали гигантскую стойкость духа, удерживая семью, Вероника. И я уважаю вас за это.
You've shown tremendous fortitude holding this family together, Veronica, and I can respect that.
Так значит твоя стойкость, то, что ты отвергала все поползновения Никки, это было всего лишь игрой?
And when you stood firm and rejected the pass that she made at you that was just an act?
Это - ключевой момент стойкости, и стойкость - то, что приносит победу в войнах.
This is the center of endurance, and endurance is what wins wars.
Но, посмотрев на Львов, их стойкость, их решительность, под руководством тренера Тейлора...
But seeing those lions - Their guts, their determination, Coach taylor's leadership -
Я отказываюсь извиняться за свою невероятную стойкость.
Well, I refuse to apologize for my exceptional stamina.
И поддерживает восхитительную стойкость,
" and maintains an uncommon resilience
Во всех других случаях, человеческая иммунная система доказала полную стойкость к инфекции.
In every other case, the human immune system proved totally resistant to the infection.
Давай выпьем за стойкость!
Here's to getting laid off!
Прояви стойкость.
Hold on there.
Что за "Стойкость"?
What's fortitude?
Название агентства "Стойкость".
The name of the agency is fortitude.
У него есть "Стойкость."
He has "fortitude."
Стойкость - это сильное слово.
Fortitude. Strong name.
За Стойкость, Проявленную В Тяжёлых Обстоятельствах, Четвёртая Галльская Когорта Награждена Позолоченным Лавром.
For holding the fort under extreme duress, the Fourth Cohort of Gauls, has been awarded the gilded laurel.
Пришло время научиться проявлять стойкость.
Now, they must learn to stand their ground.
Мне бы ты твою стойкость.
I so wish I had your strength.
Стойкость, это то, что сейчас нужно моему сыну.
Steady is what my son needs right now.
Стойкость... это всё, что у меня есть.
Steady... is all I've got.
Это агентство называется "Стойкость".
The agency's name is fortitude.
Стойкость к солнцу.
- Sunblock.