Страдал tradutor Inglês
975 parallel translation
Его это очень ранит, а он уже так много страдал.
It would hurt him so deeply, and he's already been so hurt.
В этот день, хозяин местной забегаловки "Зайди Не Пожалеешь", страдал от сильной зубной боли. В этой роли - Андрэ Дерен
That day, the manager of "The Good Spot" inn was suffering from a terrible toothache.
Ола Гломгаарден сильно страдал в разлуке и ссоре с Берит, но по упрямству своему не желал делать первым шаг к примирению.
Ola Glomgaarden suffered greatly because of the separation from Berit, but due to his stubbornness he could not take the first step.
Вы никогда не будете знать, как глубоко я страдал
I've got my shirt You'll never know how deeply I was hurt He's got it, he's got it, he's got it
Я плакал и хныкал, страдал целыми неделями,
♪ I wept and I whimpered I simpered for weeks ♪
Но этот грязный Нанхайм страдал, потому что я нравился ей, а он нет.
But that dirty Nunheim got sore with her because I clicked and he didn't.
Я хотел, чтобы он страдал также, как страдал я.
I wanted to see him suffer like he'd made me suffer.
Вы не представляете, как я страдал, думая о вас постоянно и даже не зная вашего имени. Я
You can't imagine what I've been through, thinking about you all the time and not even knowing your name.
Он больше не страдал.
He wasn't hurt much.
Красавица, я уверяю тебя, если бы этот монстр страдал сколько я, он поспешил бы сюда, чтобы выкрасть тебя.
Belle, I assure you, if that monster suffered as I do, he would rush to your side and carry you off with him.
Но я не могу поверить, что Создатель допустит, чтобы страдал невиновный парень.
And yet I can't believe the divine being would permit an innocent boy to suffer.
Вы говорите о нем так, словно все, чем он страдал - это дурные манеры.
You talk about him as if he had occasional bad manners. No.
Это был толковый продюсер, но страдал язвой, что отражалось на его настроении.
He was a smart producer with a set of ulcers to prove it.
Отец очень страдал.
Father suffered the real loss.
Он очень страдал.
He suffered a lot.
Он очень страдал.
I'd accept them with thanks.
Как ты, должно быть, страдал на пути к этому.
How much you've suffered to come this far.
Лежал в ванной целый час, стараясь не шуметь. А как ты, наверное, страдал, когда мы тебя перевозили.
In the bathroom, it took me more than an hour to get out of the tub without making noise.
Я довольно страдал.
I have suffered quite a lot.
Клянусь, я никогда не страдал так, как сегодня вечером.
I swear, I've rarely suffered as I did tonight.
Может быть, потому что я всегда был один. Я много страдал в жизни.
Maybe'cause I've always been alone, I've suffered a lot in my life.
Ты ужасно страдал?
Did you suffer horribly?
Ангел мой, я страдал, думая, что потерял тебя.
Angel of mine, when I thought I had lost you I suffered...
Он так страдал
He was in such pain.
Если бы он был моим братом... я бы страдал так же, как ты.
If he were my brother... I would suffer just as you are.
Он страдал.
He suffers.
Но я ужасно страдал ибо не подвинулся не на шаг.
But i suffered immensly for I didn't make any progress.
Я страдал от истощения, холода, бессонницы и тревоги.
There was the exhaustion, cold, lack of sleep and anxiety.
Я не хочу, чтобы он страдал.
I don't want him to suffer!
Ему было страшно. Он очень страдал перед смертью.
He suffered a lot before dying
Я слишком много страдал и разуверился в них.
I've suffered enough for believing one.
Ты даже не представляешь, как я страдал с того дня.
You can't imagine how I've suffered since that day.
Не говори с ограбленным о краже : Кто пострадал, не зная, - не страдал.
He that is robbed not wanting what is stolen, let him not know't and he's not robbed.
Для тебя я начинаю существовать только с этой секунды, хотя я и раньше существовал, мыслил, возможно, страдал.
And yet I existed before that, I thought, maybe I even suffered.
Я также от них страдал.
I too have suffered.
Он страдал так много, что теперь мы везем его в монастырь.
He suffered so much that we're taking him to a cloister.
Если бы вы знали, как я страдал, видя вас в этой ужасной униформе. Я так страдал, что...
If you knew how much I suffered seeing you in that horrible uniform.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
He would see, taste, suffer, with the same reality as you gentlemen sitting there.
Стали искать где такой старичок безвинно напрасно страдал?
They began to look. Where's that little old man who has been suffering in vain?
Я всегда страдал ужасной клаустрофобией.
I get horrible claustrophobia. I always have.
Я жалею лишь об одном : что он так мало страдал.
and I regret only one thing that he suffered so little.
Ты гораздо серьезней меня, но ты не страдал... ну, не так я.
Ask me some other questions. No.
И, разумеется, он не страдал, не умирал, и т. д.
He didn't suffer, he never died.
Это бесполезно. Я желаю страдать, как страдал наш Спаситель.
I wish to suffer like Our Savior suffered.
Это Отец родился во плоти и страдал! Это Отец умер на кресте!
It is the Father who was made flesh, the Father who died on the cross.
Никто так не страдал со времён Иова. - Вы не согласитесь ему помочь?
He's gonna bite a cameraman.
В ее присутствии я страдал инфантилизмом, чувствовал свою неполноценность.
Each day in her company revealed my incompetence as a human being.
Теперь остаётся лишь причитать и молиться, что стану я назиданием для девиц, ибо они не страдают столько, сколько я страдал, я, столь много согрешивший.
Now I shall wail and pray that I shall be an example to the girls so that they do not suffer as I did, I who sinned so greatly.
Страдал Гаврила от гангрены Гаврила от гангрены слег.
And : " The Ballad of Gangrel.
"Христос страдал, тогда почему бы не мне?" пошёл в ванную и перерезал себе горло и оба запястья.
Went in to the bathroom and slashed his throat and both wrists.
Вероятно, Поль Декур ужасно страдал.
Paul Decourt suffered abominably.