Толпы tradutor Inglês
1,066 parallel translation
Но можно ожидать волнения от встревоженной и рассерженной толпы которая была уверена, что Рикка будет осуждён.
But one can expect an uproar from an angry and alarmed crowd... which fully expected Ricca to be convicted.
Я не боюсь толпы.
The rabble don't scare me
" шел по улицам в окружении радующейся толпы.
" led the rejoicing crowds through the streets.
Ночью, один среди толпы на Больших бульварах, ты чувствуешь себя порой почти счастливым среди шума и огней ; посреди суеты и забытья.
the night in which, alone amidst the crowds on the Grands Boulevards, you occasionally feel almost happy with the noise and the lights, the bustle and the forgetting.
В затишье и оживлении толпы на вокзалах, в магазинах, на бульварах, на многолюдных улицах, переполненных платформах, на пустынных августовских улицах по воскресеньям, по утрам, вечерам, по ночам, на рассвете и в сумерках.
Silences, rackets, crowds at the stations, in the shops, on the boulevards, teeming streets, packed platforms, deserted Sunday streets in August, mornings, evenings, nights, dawns and dusks.
уроды в праздничных нарядах, толпы уродов.
the monsters tipped out by the coachload in front of the hideous monuments, the monsters in their Sunday best, the monster crowd.
Каждый раз, когда рушится очередной культ личности, оказывается, что вся общественная симфония была иллюзией, и все те толпы, что единодушно славили и одобряли вождя, на деле были лишь скоплением не питающих никаких иллюзий, замкнутых одиночек.
Each collapse of a figure of totalitarian power... reveals the illusory community... that unanimously approved it, and which was only an agglomeration of solitudes... without illusions.
Но глядя на вас обоих, особенно на тебя, среди всей этой толпы, на людях, я подумал, что в зале только вы двое.
But after seeing the two of you, especially you, in front of all those honest people, I thought there was no one else in the room besides you two.
Я вытащил тебя из толпы.
I took you out of the horde.
Вы думаете, что в своем магазине я в безопасности от толпы сопротивления?
Do you think in my store... I'm safe from the rabble of the Résistance?
Потом вдруг в доме стали появляться толпы мужчин, особенно военные.
Suddenly men began to come home, especially military ones.
Из толпы : Сутки — то же, что 3 недели.
Twenty-four hours is like three weeks!
В период между приступами это абсолютно нормальный человек. Человек из толпы.
Between 2 attacks, we are looking at an average man, lost in a crowd.
ѕодальше от сумасшедшей толпы, котора € стара как мир.
Far from the madding crowd, half as old as time.
Толпы поклонников все больше
Bigger crowds And bigger, bigger, bigger takes
Мы построим дороги, больницы, школы, гостиницы, пристани, пиццерии, аптеки, а также аэропорты, в которых будем принимать толпы туристов, прибывающих чартерными рейсами...
We shall build roads, hospitals, schools, hotels, marinas, pizzerias, drugstores and also airports, thanks to which, we'll dump hordes of tourists here by charter flights.
Со всей Польши стекаются... толпы людей труда, среди них добровольцы из ЗМП... и СП.
From across Poland, stream... masses of workers, including volunteers from the Youth Union... and Service to Poland.
На международных соревнованиях большая часть процедуры оценивания участников проводиться в течение дня. до появления толпы и вечернего шоу, которое только отвлекает внимание.
Most of the judging at an international competition takes place during the day... before the crowds and distractions of the nighttime show.
Помни, за воротами толпы людей, которые понимают в лошадях и которые с радостью займутся твоей нехитрой работой.
He was wrong! I've forgotten more about horses than he'll ever know.
За мной толпы ходили, просили, чтобы я открыл секрет, но я ничего не сказал.
Folks has been after me to tell them, but I never have.
Я словно замер в гуще толпы. "
I stand frozen amidst the throng. "
"Он расцветал от давки, суматохи толпы и уличного движения."
"He thrived on the hustle, bustle of the crowds and the traffic."
В другую сторону, против толпы!
The other way, against the crowd!
потеря близких, толпы обожженных, ослепших и искалеченных, отсутствие медицинской помощи, болезни, эпидемии, длительное радиационное заражение почвы и воды.
Loss of loved ones the legions of the burned and blinded and mutilated the absence of medical care disease, plague long-lived radiation poisoning of the soil and the water.
Сегодня утром части национальной гвардии и полиция попытались восстановить порядок. Но натолкнулись на сопротивление толпы, требующей действенной вакцины.
This morning the National Guard and the police... attempted to restore order, only to inflame the angry move of the vast crowd demanding effective vaccines.
Вечер с Джейком Ла Мотта Крик толпы все звенит в ушах. Он в памяти моей на годы.
I remember those cheers, they still ring in my ears, and for years they remain in my thoughts,'cause one night,
Но Джулия все не приходила, и голоса 20 человек в этой тесной комнатке звучали, как слитный говор толпы.
Still, Julia didn't come. And the noise of twenty people in that tiny room was the noise of a multitude.
Толпы посетителей, критики, Кларенсы, и под занавес полчаса справедливого разноса в баре гомосексуалистов.
Crowds, critics and the Clarence's ending up with half an hours well reasoned abuse about my pictures in a pansy bar.
Он полностью отождествляет повстанцев, видишь ли... и очень популярен у толпы.
He is strongly identified with rebels, you see... and very popular with rabbles.
Доехав до поворота, ведущего к нашей миссии, мы попали в затор и стояли, не двигаясь, среди толпы глазевших на нас персов.
Reaching the turn leading to our legation, we got in the traffic jam and for 3 or 4 minutes we stayed there, not moving, among the crowd of the Persians staring at us.
Не хочу, чтобы толпы народа приезжали на мой день рождения.
I don't want crowds of people coming to my birthday.
Не хочу, чтобы толпы народа видели, как я старею.
I don't want crowds of people watching me turn older.
Как вы думаете, ей нравится, когда толпы людей топчут гравий и раскидывают землю, как свора собак в огороде?
Do you think that she is a woman who enjoys... having a crowd of people kick her gravel around... or move her earth like a pack of dogs in a herb garden?
Генерал Дайер верно, что Вы приказали солдатам стрелять в самую гущу толпы?
General Dyer is it correct that you ordered your troops to fire at the thickest part of the crowd?
Что за чудесная тактика уберегла твою очаровательную головку и позволила тебе вдыхать свежий польский воздух, пока толпы людей в Аушвице медленно задыхались от газа?
What splendid little tricks and stratagem sprang from that lovely head of yours to allow you to breath the clear Polish air, while the multitudes at Auschwitz choked slowly on the gas?
Мне ль одинокой... бедной мне бороться с жизнью? Средь многолюдной людской толпы и равнодушной, мне ль здесь счастья ждать?
Poor woman... alone and forsaken... in this populous desert they call Paris.
Когда-нибудь вы будете лидером целой толпы таких людей.
Let's get cracking while the pub's still open.
Я никогда не видел просто толпы кенгуру так близко.
I've never seen such mobs of kangas in so close.
"а его акцент стал вульгарным, как у человека толпы."
"and his accent seemed coarse, as if he were one of the crowd."
Толпы выстраиваются вдоль дорог... чтобы взглянуть на человека-хамелеона, застопорив движение на целые дни.
The crowds that line the roads... to glimpse the human chameleon tie up traffic for days.
Твоё прелестное тело привлечет к нам толпы клиентов.
Your pretty named body will attract a lot of customers.
Среди этой толпы ожидающих я чувствую себя лучше.
It's good to be there, in that crowd of expectant people.
Когда тошнотворный запах наконец достиг толпы, вот тогда-то и настал звёздный час Царь-Жопы.
But when the smell hit the crowd that's when Lardass'plan really started to work.
Мы решили, что лучше обойтись без толпы. К тому же, тебе так будет легче.
We thought it would be easier on you this way.
Мы высадили его среди толпы, и он ушел из нашей жизни навсегда.
I just dropped him off... in the crowd and he walked out of our lives forever, or so we thought.
Совсем мальчика. Солдата из празднующей толпы на Таймс Сквер.
Just a boy, just a soldier out celebrating New Year's Eve in Times Square.
Он очень занят... вокруг все время толпы поклонников, за два года мы виделись только дважды.
You two see each other a lot? He's very busy... We seldom meet, everybody clings around him. I've only seen him twice in two years...
-... что там толпы агентов.
I had no idea there was that much surveillance out there.
– Среди толпы, но ей не принадлежишь.
- Among the throng, but not of the throng.
Я видел толпы преследующие монахов, которые отказывали в ритуальных обрядах усопшим.
I've seen mobs chasing monks from their abbeys for refusing last rights to dying.
Толпы народу.
The crowds hustling.