Тонко tradutor Inglês
557 parallel translation
Ћ — ƒ намекает нам о том, что существует область разума, которую мы могли бы назвать Ђпаранормальныйї Ц за пределами ума, однако не Ђненормальныйї. ѕредставьте себе круг с тонкой линией в нЄм, один конец есть Ђненормальныйї разум, передвига € сь по линии круга в Ђнормальнуюї сторону на другом еЄ конце,
LSD hints to us that there is a... an area of the mind which could be called "unsane" – beyond sanity, and yet not insane.
Когда Вы так говорите, я тоже слышу музыку... тонко звенящие струны.
When you speak like that, I hear music, too... great sweeping chords.
А есть те, кто тонко распылил его по всем годам.
And then there are those that have it spread thin all through the years.
" Муж и дева стояли рука об руку, связанные тонкой свадебной лентой.
A man and a maid stood hand in hand Bound by a tiny wedding band.
Рыба не вкусная, если ее так тонко нарезать.
Fish isn't good when it's sliced this thin.
Слишком тонко порезано.
It's sliced too thin.
Это было тонко, к тому же перед всеми.
It was delicate, in front of everyone.
Надо действовать тонко.
This will take all our cunning.
Да, но она-то считала, что ты похитил её честь, потому что она сама хотела от тебя уйти... И старалась опозорить тебя, делая это так тонко, что ты ничего не знаешь.
Yes, but she considered her honour attacked, because she wanted to be the one to leave, and that's why she murdered you, with silent accusations, that you never knew about.
Самой возвышенной и самой грубой, самой нелепой и самой тонкой.
The highest and the lowest, the most ridiculous and the most sublime.
Это для тебя слишком тонко.
It's too subtle for you.
Пять долларов за письмо, даже на тонкой бумаге.
Five dollars a letter, the mail cost, and on thin paper, too.
Более тонко.
You got to be more subtle.
Тонко?
Subtle?
Я и самой тонкой паутинкой сумею оплести такую большую муху, как Кассио.
Ay, well said, whisper. With as little a web as this will I ensnare as great a fly as Cassio.
Как тонко она вышивает, какая изумительная музыкантша!
So delicate with her needle an admirable musician.
Инструменты для тонкой работы.
Tools. For finely detailed work.
Я очень тонко всё чувствую, а твоя труба воздушного отопления идёт прямо до моей квартиры.
I've got this tremendous sensitivity, and you've got this heating duct that goes all the way up to my apartment.
Так здесь, на Среднем Западе тонко намекают, что мы созданы друг для друга.
If you say one more word, you'll make me change my mind. Uh... Mm-mmm.
( ФРЕДДИ ) УмнО. И тонко, в его духе.
( FREDDIE ) Clever as he is.
Лучше вынем жребий - но первый иль последний, все же ты нас превзойдешь своею тонкой кухней египетской, я слышал, Юлий Цезарь там растолстел, от тамошних пиров.
We'll feast each other ere we part ; and let's Draw lots who shall begin Or last, your fine Egyptian cookery Shall have the fame I have heard that Julius Caesar Grew fat with feasting there.
Ну, все живое очень тонко сбалансировано в космических условия, Джо.
Well, the whole of creation is very delicately balanced in cosmic terms, Jo.
Это очень тонко.
It's very subtle.
Я так тонко не могу.
This is a little out of my range.
Этот аппарат очень тонко настроен.
That apparatus is delicately adjusted.
Только ветчина должна быть очень тонкой.
Listen, the ham must be very thin or I'll send it back.
Не так, не так, не тонко!
No, not this way! It's not delicate.
Нет, Тонко, я старая.
Oh no, I ´ m old.
Я уже с покончила с этими мыслями, Тонко.
I ´ m done with all that.
Однажды ее задело, что он не возвращается, очень тонко, но убежденная в своем мнении, она пыталась убедить нас, показать нам и себе самой, что мой отец был больным эгоистичным человеком.
Once it hit her that he wasn't coming back, very subtly, but sure of her own conclusions, she tried to convince us, to show us, and herself, that my father was a sick, selfish man.
Классический заворот тонкой кишки.
But I stopped that.
Воздух, подумал он, должен быть веществом, настолько тонко раздробленным, что его нельзя увидеть.
Air, he thought, must be matter in a form so finely divided that it couldn't be seen.
Далее, еще ближе к Солнцу, планет-гигантов уже нет, только группа миров поменьше, состоящих из камня и металла, некоторые из них окутаны тонкой оболочкой воздуха.
Still farther in closer to the sun there are no more giant planets only a host of lesser worlds made of rock and metal some with a thin envelope of air.
о планете, поверхность которой как будто затянута тонкой паутиной ;
A place where the ground is covered with what looks like a network of giant cobwebs.
На такой тонкой оболочке кратеры должны были остаться навечно.
The craters which would last indefinitely on a crust this thin.
Тогда галактические астрономы потеряют работу, звезды остынут и умрут, сама материя распадется, и Вселенная станет тонкой холодной дымкой из элементарных частиц.
Then the galactic astronomers are out of business the stars cool and die, matter itself decays and the universe becomes a thin, cold haze of elementary particles.
Там было более тонко.
It was more subtle.
Это тонко замечено.
Subtle observation.
Тонко-тонко
Subtle-subtle
Мне не терпится, миссис Тэлманн, увидеть конечную цель и результат этой тонкой игры.
I look forward to the eventual purpose and... outcome of this ingenuity.
На тонкой канве реальности... воображение плетёт всё новые узоры "
On a flimsy ground of reality imagination spins out and weaves new patterns. "
Может, так менее забавно, но более тонко.
Maybe it's not as funny, but a little more subtle.
Ему, как тонко настроенному инструменту, нужна кропотливость и практика.
It's like a finely-tuned instrument. It demands practice.
Слишком тонко.
That's too thin.
Достаточно тонко?
Is that thin enough?
С тонкой, нежной кожей, загоревших.
With smooth, light, slightly tanned skin.
Я все делала тонко и деликатно.
I was dealing with something delicate.
Верно, девчата! Тонко придумали.
You're right, girls.
А у вас ботиночки на тонкой подошве.
- Yes, rather cool.
Ботиночки на тонкой подошве. Вот он знает.
It is the first time I am in such a state.
Они состоят из тонкой каменистой пыли, органической материи и льда. Внутри начинают загораться звезды.
Such clouds mark the births of stars as others bear witness to their deaths.