Тщетности tradutor Inglês
16 parallel translation
Самое плохое в работе окружного прокурора - это чувство тщетности усилий.
The worst thing about being a D.A. Is the sense of futility, I suppose.
Но все же есть ощущение тщетности.
But it is frustrating.
Капитан Дюамель, до его величества дошли известия о тщетности ваших усилий,.. ... и мне поручено освободить вас от обязанностей.
Captain Duhamel, His Majesty has been informed... of your failed attempts to kill the beast... and he's asked me to dismiss you from your functions.
в ее поэзии, мы находим идеи - тщетности и пустоты мирской жизни без Христа.
In its lyrics, however, we discover thoughts - of the futility of our worldly life without Christ.
Думал о тщетности нашей мимолётной жизни... Быть или не быть.
The futility of this fleeting existence, to be or not to be.
Я ощущаю те же чувства... тщетности и безнадежности как и все другие.
I feel the same sense of... futility and hopelessness as the next guy.
Нападение на Пола Уилсона показало ему насколько он слаб, а искушение Дебры Уилсон напомнило о тщетности его фантазий.
Paul Wilson's attack showed him how physically weak he was, and Debra Wilson's enticement reminded him of how futile his fantasies were.
Масло, сахар, подавленный гнев из-за тщетности бытия.
Butter, sugar, suppressed rage for a directionless life.
Вот что я имею в виду, когда говорю о времени и смерти, и о тщетности.
This is what I mean when I'm talking about time and death and futility.
Мы и правда собираемся провести всю дорогу до Волантиса в разговорах о тщетности всего сущего?
Are we really going to spend the entire road to Volantis talking about the futility of everything.
Большой взрыв, динозавры, двуногие,... растущее чувство тщетности бытия.
The Big Bang, dinosaurs, bipeds, and a mounting sense of futility.
Осознание тщетности борьбы со мной...
He realized the futility of fighting me.
Закон учит тщетности этого тела.
The Law teaches the vanity of this body.
Похоже, есть какая-то надежда даже в тщетности.
And there's a kind of hope, it seems, even in futility.
Это значит создавать лес пустой тщётности
It is to create a forest of emptyvoid
то это очень глубокая метафора... тщётности жизни
deep down was a metaphor... I mean... of the futility of life.