Тянется tradutor Inglês
413 parallel translation
Один парень как-то проснулся ночью и увидел что к нему тянется рука. - Да?
He woke up in the middle of the night and thought he saw... a great big white hand comin'up at him over the edge of the bed.
font color - "# e1e1e1" - Как тянется время!
- We're on now!
Тянется выше и выше.
Going up, up...
Нога не тянется.
My leg won't stretch.
- Не тянется, да?
- It won't stretch, huh?
Как тянется эта ночь!
What a long night is this!
О, как долго тянется ночь
"Oh, how long becomes the night"
Без него даже один день тянется для меня как тысяча...
Not seeing him for a day feels to me like a thousand days...
Это луна тянется ко мне.
The moon's reaching for me.
Смотрите, он тянется дальше.
The cable goes there.
Просто одно одиночество тянется к другому.
Just loneliness reaching out for loneliness.
И потом дома время так тянется!
Anyway, time hangs heavy at home.
Ведь вот обманщица, а всё тянется к ней душа.
A deceiver she is, but his heart longs for her.
ваш рот еще чуть приоткрывается, глаза еще расширяются, рука тянется вперед в незавершенном жесте ожидания, неуверенности, или, возможно, призыва, или защиты.
Your mouth opens a bit more, your eyes open wider still. Your hand is extended in an incomplete gesture of expectation, uncertainty. Or perhaps of appeal, or defense.
Это тянется уже пять месяцев.
We've been going this way for five months.
тянется от утра до темна, и конца нет.
it drags on and on from morn till night, with no end.
В горах родился день и тянется на цыпочках к вершинам.
And jocund day stands tiptoe on the misty mountain tops.
А время ожидания всегда тянется так долго, и я спросил себя : "Что я буду делать с такими огромными богатствами?"
and while waiting for such a long frustrating time, I ask myself : "What will I do with such huge riches?"
Как тянется время!
Something broke?
Но Лэндсдаун - огромный округ, он тянется аж до А-2.
But, um... Since Lansdowne is the largest parish, it actually stretches across into A-2 and, uh...
- И тянется отсюда дотуда.
- And from here up to there.
С такой матерью и отцом-мизантропом неудивительно, что Бенилде такая нервная и, возможно, слишком тянется к религии.
And yet, with such a mother and a misanthrope father it's only natural that Benilde is a little nervous and maybe even inclined to religion.
Поверь мне, время тянется очень медленно.
Believe me, the time goes very slowly.
Он тянется на 50 метров, но камни еле держатся, это может быть очень опасно.
It runs for about 50 metres and the rock's friable. It will be very dangerous after all these years.
О, я не знаю, но он тянется от лаборатории Фенделмана.
Oh, I don't know, but it comes from Fendelman's laboratory.
Ну, лестница тянется вдоль комнаты, а длина комнаты всего 2.73 метра.
Well, this room runs alongside the stairs and it's only 2.73 metres in length.
Мне представлялось, что это тянется yже так давно.
It seems much longer.
Шанкара тянется к шафрановой робе
Shankara is drawn to the saffron robe
Он она всегда тянется к тому, что дальше от неё.
She always goes for what is most remote from her.
Черино всегда к юбке тянется.
Cirinna is a womaniser.
Мне сказали правду. Ниточка тянется к Черино.
The reality is, this goes beyond Cirinna.
Что значит : "Как обычно, одну белую розу?" Как давно это тянется?
The usual single white rose? How long has this been going on?
Всё тянется с войны.
It goes back to the war.
- На неё так и тянется публика.
- They get some turnout for this stuff.
А за ними тянется шеренга похотливьiх болванов, у которьiх одна рука на ширинке, а другая тянется к бумажнику.
And in their wake, a parade of slobbering geeks... with one hand on their crotches and the other hand on their wallets.
Время тянется, когда я вдали от вас.
Time has no logic when I'm not with you.
Ты знаешь, что моя мать тянется каждую ночь к моей колыбельке?
Do you know that my mother crawls to my cradle every night, without ever reaching it? Do you know that?
Кусок урана, 2 х 6 дюйма тянется этим грузом.
So a slug of uranium about two by six inches will be pulled by this weight.
Всякий сброд тянется посмотреть.
You get all these riffraff come to watch.
Адмирал, для них это тянется из поколения в поколение - годы "сочувствия" и обещаний.
Admiral, they've endured generations of sympathy and promises.
Откуда тянется пробка?
Where is the traffic jam?
Когда она и я идём в закусочную, она даже не тянется за чеком.
She and I go to dinner, she doesn't even reach for the check.
Это тянется слишком долго.
It is taking too long.
И на странице 2 он тянется не к ее "здымающимся гудям".
And on page two, he's not reaching for her "heaving beasts."
Ну, слава тянется за мной, как консервная банка за собачьим хвостом.
Well, my fame follows me like a bucket tied to a dog's tail, my lady.
И если рука тянется к трубке то прогуляйся по магазинам, или засунь зад в джакузи.
If you feel yourself reaching for that phone go shopping, get your butt in a bubble bath.
Я чувствую его даже сейчас, оно тянется к госпоже Вернолд.
I can feel it, even now, reaching out to touch Mistress Vernold.
Время здесь тянется медленно.
Time passes slowly here.
Душа чья тянется на небо, Смогут понять.
That is the art that only one... Whose soul is bent on heaven can understand.
Но он тянется и...
So you reach up and you go...
Стежок за стежком, тянется нитка... Сидишь одна-одинешенька... Уставшая...
Stitch by stitch, the embroiderer sews in loneliness, weariness- -anxiety, sadness, nights of terror- -and sunrises of dismay- -and she sighs with relief when she has completed a small tapestry with conventional roses.