Уголки tradutor Inglês
165 parallel translation
В их полете я вижу символ вечной молодости науки, и я особенно рад, что в неизведанные уголки нашей вселенной отправятся такие прекрасные послы.
I can see in their departure a symbol of the eternal youth of science, and I'm especially glad that unknown areas in our universe will be visited on our behalf by so gracious ambassadors.
Научилась видеть самые тайные уголки его сокровенной души.
You can see into the secret recesses of his innermost soul.
Вот чем хороши дикие уголки.
That's one thing in favor of the wilds.
В этом штабе МПМ, как и в других, моряки могут занимать место на кораблях многих типов, отправляющихся в практически любые уголки Земли :
In this S.I.U. hall, as in others, seafarers can pick berths on ships of many types, going almost anywhere in the world :
Через бесконечные уголки космоса.. Проблемы человечества кажутся мелочными и наивными.
Through the infinite reaches of space... the problems of man seem trivial and naive indeed.
Все уголки мира связаны дорогами и морскими путями.
Our roads and ships connect every corner of the earth.
Занять его место полностью, целиком, заполнить собой все уголки его места.
To fully take his place totally, to fill in every corners.
Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности.
Humble, like the remote corners of the earth, where one works the earth or plunders it, wearing the rags of the fathers, humble faces of the sons, born without necessity.
- я бы... опустил уголки рта.
- I would... lowered corners of the mouth.
Я уверен, для вас не будет новостью, если я скажу, что у каждого в душе есть уголки, в которые лучше не заглядывать.
I'm sure it comes as no great surprise to you when I say that there are little corners in everyone which were better off left alone.
В этой печальной обстановке, воцарившейся в замке Хэктон управление всем домом, и поместьем Линдон легли на миссис Барри, чья привычка к порядку простиралась на все уголки громадного хозяйства.
In the doleful conditions which now prevailed at Castle Hackton management of the household, and of the Lyndon estate fell to Mrs. Barry, whose spirit of order attended to all the details of a great establishment.
Не думал я, что на Лазурном берегу все еще сохранились уголки, не тронутые современностью. И вот я здесь.
I did not know the elders of the Riviera, spoke English Well, there you are.
Голландская Ост-Индская компания была коммерческой и государственной организацией, которая отправляла корабли в отдаленные уголки планеты за редкими товарами и с выгодой перепродавала их в Европе.
The Dutch East India Company was a combined governmental and commercial enterprise which sent shipping to the far corners of the world to acquire rare commodities and resell them at a profit in Europe.
Я обещала няне последнюю партию в "уголки".
I promised Nanny a last game of halma.
Ну, это славное место, если тебе по вкусу зеленые уголки.
Well, it's a good place if you fancy a spot of gardening.
Мы тотчас взялись за дело. Обыскали все углы, уголки и щели.
We sprang into action, searching every nook and cranny for the cloth.
съедать желток из яичницы одним махом... есть ветчину прямо из обертки... обкусывать уголки печенья.
eating the egg yolk on my plate in one big bite... Eating ham straight from the wrapping paper... Breaking off the corners of cookies.
"Уголки Клэмпа, где время ползет медленно".
"Clamp Corners. Where life slows down to a crawl."
У всех есть сокрытые уголки и закоулки.
Everyone has secret nooks and crannies.
- Все уголки обойду.
I'll ask everybody, look everywhere for her.
- Такие классные уголки.
- These are nice corners.
Частицей человека, принесшего голографические развлечения в самые отдаленные уголки квадранта и научившегося извлекать прибыль даже там, где люди с трудом могли прокормиться.
A small piece of the man that brought holographic entertainment to remote parts of the quadrant, creating profit centres from societies that could barely afford to feed their people.
Несущего жизнь во все уголки Вселенной.
Able to bring life to the farthest reaches of the universe.
Хотя я был готов нести факел юстиции во все уголки страны, мне нужно было найти работу.
And while I still had plans to shine the blazing light of justice into every dark corner, what I really needed right now was a job.
Скажите, Элиот, мне все никак не дают покоя ваши спутники- - то, как вам удалось проникнуть в самые отдаленные уголки мира.
Tell me, Elliot, I was just wondering about your satellites... the way you've positioned yourself globally.
Если горчицы слишком много, она раздражает уголки моего рта.
If there's too much, it irritates the corners of my mouth.
И после того, как вам сегодня вручат награды отличия, вы вернетесь на свои родные планеты, где вы всю жизнь будете помогать свету Его Божественной Тени достичь те уголки вселенной, куда он ещё не пал.
And after you receive your awards of merit today you will return to your home planets where you will dedicate the rest of your lives to helping His Shadow's light reach those unfortunate dark corners where it still does not yet fall
Я не знал, что еще остались такие уголки.
I didn't know there were still places like this.
... что свет способен озарить даже самые мрачные уголки.
I learned that even places of profound darkness, can be flooded with light.
Даже мои уголки и трещинки пощипывало.
Even my nooks and crannies tingled.
Лекс... а ты знал, что цезари отправляли своих сыновей в самые отдаленные уголки империи чтобы они получили представление о том, как устроен этот мир?
Lex, did you know the caesars would send their sons to the furthermost corners of the empire so they could get an appreciation of how the world works?
Пошлите весть всем союзникам и во все свободные уголки Средиземья.
Send word to all our allies... and to every corner of Middle-earth that still stands free.
Двенадцать лет прошло с тех пор, как император Шаддам Четвертый был повержен, а воины Пола Муад-диба проникли во все уголки вселенной, уничтожая все, что оставалось от императорской армии, захватывая силой планету за планетой, сметая на пути все и всех, кто посмел сопротивляться.
Twelve years since Emperor Shaddam the Fourth was defeated... and Paul Muad'dib's wild Fremen spread out across the universe... exterminating all that remained of the old imperial armies... colonizing the planets of the known universe... one by one under his rule... sweeping away anything... and anyone who resisted.
- Зацени свежие укромные уголки.
- Check out the fresh nooks.
00 : 25 : 06,880 - - 00 : 25 : 08,518 Рубит по диагонали, будто играет кинжалами в уголки. О, я безумный Кокни.
Oh, I'm a Cockney nut-job.
Не трогай уголки. Я - -
Don't touch the sides.
Ты не находишь странным, что каждое лето когда ты был ребенком, она брала тебя в путешествие в далекие уголки земного шара?
Did you ever find it strange that every summer as a child she took you on treks to the far reaches of the globe?
Ты отвозил меня в самые далёкие уголки галактики, показывал сверхновые звёзды, межгалактические сражения, а потом бросил меня на Земле.
You took me to the furthest reaches of the galaxy, you showed me supernovas, intergalactic battles, and then you just dropped me back on Earth.
Потому что она только что закончила разносить кислород во все уголки вашего тела.
Because it's just finished dropping off oxygen for all the parts of your body.
Но, конечно, кукушки слишком толстые, чтобы преодолевать тысячи миль. Но они улетают куда-то, может быть, в какие-то уголки Европы.
Not only do you know all about european birds but south american birds, patagonian lizards... someone must have taught you.
Я видела или мне показалось? Ты же знаешь, если я буду смеяться... ты тоже не выдержишь! Уголки рта...
I think I see it... bubbling up!
Ты пытаешься жить своей жизнью но он прокрадывается во все её уголки.
He should have closed down Rinton Mill but he didn't. Mr Pershore gave him # 4,000. Nonsense.
Твой муж возжелал полюбоваться на какие-то нетронутые уголки!
Your husband wanted to see the country, remember?
Можно обыскать самые дальние уголки вселенной, но не найдешь ничего прекраснее.
I mean, you could search the furthest reaches of the universe and never find anything more beautiful.
Слушай, мне кажется,''уголки''подходят лучше, чем''просторы''.
I can't make it through Without a way back into love
Йейтс говорил, что для того, чтобы исследовать самые темные уголки своей собственной души, требуется больше отваги, чем солдату, сражающемуся на поле боя, отваги, чтобы мыслить критически.
William Butler Yeats used to say it takes more courage... to examine the dark corners of your own soul than it does for a soldier to fight on the battlefield. Courage to think critically. You can't talk -
Ты уже осмотрела дом? Все его уголки и трещинки?
Have you seen the entire house, all the nooks and crannies?
- Не бойся, я знаю все уголки, где ты прячешь выпивку. - Ой...
I know where all your bottles are stashed.
Увидела тень, длинную, которая проникала в уголки комнаты. И тень проникала во все уголки моего подвала.
I see that the shadows take longer to reach the corners of the room and the corners of the cellar..
А также приподнять уголки твоих губ, чтобы ты выглядела улыбчивой хоть иногда.
And get the corners of your mouth lifted, so you can smile for once.
Щеки приподняты, уголки губ опущены...
Cheeks raised, lip corners depressed...