Уловили tradutor Inglês
129 parallel translation
Уловили, мистер Морган?
- Got that, Mr Morgan?
Вы уловили смысл?
You do follow me, don't you?
Уловили?
Get it?
Вы в точности уловили...
You hit the nail right on the...
Сканеры уловили что-то, что бы оно ни было.
I have a reading on the whatever it is, captain.
Звездолет? Мистер Спок, эта энергия, которую вы уловили, она...?
Mr. Spock, those power readings you took, are they..?
- Вы правильно уловили, падре.
Have I done anything?
Уловили?
You get the message?
- Вы, конечно, уловили самую изюминку джаза?
Did you catch what makes jazz so special?
они уловили этот коммерческий взгляд # ты можешь обналичить мой чек # # если ты спустишься в банк # # внизу в банке # # ты получишь две за одну # # на ограниченный срок # # # ограниченный срок # #
it's great! they got that commercial attitude. # you can cash my check # # if you go down to the bank # # down at the bank # # you get two for one # # for a limited time # # a limited time # # push my button #
Они уловили периодическое движение магмы.
He's had intermittent contact with a magma displacement.
Вы не уловили главного, Гастингс.
You have not yet had a breakfast. No.
Дэвид, я не думаю, что Вы уловили смысл этой игры.
How so? I find what it did not realize very well the objective of the play, David.
Коммандер, сенсоры уловили повышение нейтринного уровня.
Sensors are picking up elevated neutrino readings.
В одном из подземных помещений в северной части здания мы уловили сейсмическую активность.
We've got seismic activity in one of the storm grates. North side.
Командир, тревога. Мы уловили движения.
Commander, halt.
Сэр, датчики уловили какое-то движение в душевой.
We've got motion on a trembler in the shower room, sir.
[Пикает] - Мы уловили движение. - Кто?
We got some movement.
Ну как, уловили?
Did you follow?
Как только убийца узнает, что мы уловили связь, он изменит тактику.
It would tell the murderer that we know there's a link and he could then change his tactics.
В общем вы уловили мысль.
Yes, well, you've got the idea.
я думаю, мы не уловили смысл.
I think we're missing the point.
Вы не уловили сущности нашей компании.
You don't understand our company.
Ты, Майкл, и все остальные плохие парни... похоже, не уловили смысл.
You, Michael, along with all the other bad guys out there seem to be missing the point.
- Ну, вы уловили мою мысль. - Вау.
- Well, you catch my drift.
Вы действительно уловили образ.
You really nailed it.
Уловили суть?
Get the gist?
А может быть почуяли что-то, чего мы не уловили.
- So, they went crazy? - It would seem so, yes.
- Суть вы уловили. Между тем, я слышала, что Дисней открывает ресторан "Фантазия", где тарелки прилетают на столы к клиентам самостоятельно.
In the meantime, I hear that Disney's opening a Fantasia restaurant where the plates fly themselves to the tables.
Вы что, еще не уловили дух времени? Я не возьму на службу вора.
Haven't quite got the hang of the reign yet, have you?
Она вся здесь, витает, вибрирует, готова, чтобы ее уловили.
It's up here, all around, vibrating, ready to be taken down.
В этом и вся суть слушания музыки, в готовности, чтобы ее уловили.
It's all a matter of listening, of being ready to take it down.
Смысл уловили?
You get where I'm coming from?
Да, мы уловили твоё неодобрение.
Yeah, we get your objection.
Я имею в виду, что я повернут в другом направлении, если вы уловили смысл.
I mean, I, I swing in the other direction, if you catch my drift.
Мы уловили. Мы знаем разницу между "хорошо" и "плохо".
I mean, we know the difference between right from wrong.
Да цимес мы уловили.
We get the gist of it.
- Милый, они уловили метафору.
- Honey, they get the metaphor.
Уловили?
You got that?
- Милый, мы всё уловили.
Honey, we get it.
Становится интереснее. С того момента как воришка Маленький Иисус остановил пулю своей шеей, синий материал пропал из города, уловили?
Since baby-Jesus thief there slowed a bullet with his neck the blue stuff's vanished from town, okay?
Нет, нет, вы не уловили смысл.
No, no, you're missing the point.
- Дюрьо, уловили?
- Get it, Duriau? - Yeah, yeah...
Его уволили в первую же неделю, но.. вы уловили смысл, да?
They got fired in the first week, but... you get the point, don't you?
Вы, кажется, тонко уловили боль и радость падшей женщины.
You seem to capture the pain and the pleasure of the fallen woman exquisitely well.
Вот, думаю вы можете видеть на этих эскизах, что... мы уловили что-то вроде страданий женщины, которой пришлось принести жертву, чтобы обеспечить свободу мужа!
Oh, well, I think you can see from these sketches that we are capturing something of the agony of a woman, who has had to commit a sacrifice in order to secure her husband's freedom!
- Уловили что-нибудь?
- catch anything?
Только они не уловили суть песни, которая заключалась в чем-то таком :
They completely missed the point of the song, totally, and it was like,
По утру они уловили аромат успеха!
They can smell success coming.
- Уловили?
Get it?
Я думаю, они уловили его, все-таки Понимаете, уловили его сущность Выглядит типа сердитым, правда?
When each one of those characters plays ultimately, a very important role in the show it really was incumbent upon Joss and the casting team to find some great actors.