Уловки tradutor Inglês
349 parallel translation
Возможно, многие и правда шли на подобные уловки, веря в их колдовскую силу...
Many women have probably really used such magic tricks and believed in their destructive effects.
Оставьте эти уловки. Мне стало известно, что вы позаимствовали какие-то документы, принадлежащие правительству, и я вам прямо скажу, за вами следит большая группа детективов.
You can stop all this bluff because I happen to know you've borrowed some plans... that belong to the government, and I think it only sporting to tell you... that a large number of detectives are following you around.
Уловки капиталистов.
Capitalistic methods.
Я уже дважды попадался на такие уловки.
Twice now I fell for that line.
Используя умные уловки и тактику, я украл их драгоценность.
Using clever tricks and tactics, I stole their treasure away.
Бросьте эти банальные уловки.
Don't get any such corny ideas.
Подобные уловки не помогут.
Things like this don't help.
Твои уловки тебе не помогли, старик.
Your picture don't do you justice, baby.
Они знают все уловки бандитов.
They know all the tricks of the bandits.
Да, есть, уловки, трюки, махинации.
Yes, here it comes, the gimmick, the twist, the old switcheroo.
- Это низко. Молодая девушка едет в... Вашингтон, чтобы склонить честного и невинного бизнесмена к чему-нибудь... аморальному, используя свои уловки.
A young girl comes to Washington... to try and get an innocent, honest businessman to do something unethical... to entice him with her wiles.
Мои уловки!
My wiles.
Понадобились все уловки Поля, чтобы заставить ее решиться.
It took all Paul's cunning to persuade her.
Если бы все было иначе, если бы она была жива, я бы все сделала, пошла бы на любые подлые уловки, чтобы его заполучить.
But if things were different, if she were alive, I'd do anything... any mean trick I know to get him.
Горейс, они пускаются на грязные уловки!
Horace, they're fighting dirty!
Он не купился на мои уловки.
He doesn't let himself have my little things.
¬ том, что он делает нет никакой уловки. офе?
Well, what he does is real. No tricks. - Coffee?
Это может быть частью уловки.
This could be all part of the trick.
Строим козни, строим ловко - спекуляции, уловки.
Let's plot, let's scheme, Speculate, intrigue
- Для Уловки-22 не нужны бумаги.
Didn't you ask them to read it? - They don't have to show it to us.
Вот он сейчас хнычет, но это только уловки его лицемерия.
Look, he's weeping now. But that's all his craft and artfulness.
А! "Некоторые его хитрые уловки поистине замечательны."
Ah. Some devious ploys are indeed remarkable.
Я могу разгадать все уловки Гарри.
I could figure out any of Harry's schemes, right?
Вы все еще страдаете от моей уловки.
You're still suffering from my little bag of tricks.
Типичные еврейские уловки!
We're all Jews here.
Вы бесчестите меня, я знаю все ваши уловки
Don't you disgrace me, I know your little tricks
Оставьте уловки!
Stop your evasions!
Видите ли, Жозеф, я не знаю принесут ли наши уловки какую-то пользу.
You see, Joseph... I do not know to whom we all do...
Время для старой уловки про пленного, вам не кажется?
Time for the old prisoner trick, wouldn't you say?
В наши времена без дешёвой балаганной уловки людям не разглядеть живого единорога.
These days it takes a cheap carnival trick to make folks recognize a real unicorn.
В арсенале у меня есть и другие уловки.
I got other tricks, too.
Он всё время использует уловки, чтобы сказать, что хочет.
He's so roundabout in expressing himself.
Видите, как художник использует цвет также как благородные люди используют уловки.
As you can see, I'artiste uses color like beautiful people employ their wiles.
Настоящий солдат, такой, как адмирал Меркатц, не станет использовать подобные уловки.
I didn't know it would be such trouble. What, it's not particularly any bother.
"Никакой уловки." И рассказал мне про это дурацкое пари.
'" '" No catch.'" So he tells me about this dogfight thing.
Мои приемы, мои уловки - ничего из моего арсенала не помогло с концовкой.
None of my tools, none of my tricks, none of my ways of doing things works for this ending.
.. ... на предательство, уловки и капризы, сэр.
- Treasons, stratagems and spoils, sir.
"Предательство, уловки и капризы", так.
Treasons, stratagems and spoils. - What?
Именно, сэр. Хотя мне дали понять, что есть определенные уловки,.. благодаря которым горячительные напитки более доступны, чем раньше.
Although I'm given to understand that subterfuges are used which ensure that ardent spirits are more readily available than hitherto.
У них есть свои уловки, СТРАТЕГИЧЕСКИ важные места.
They have their little key, Stratego little areas.
Дейта, шахматы - это не только гамбиты и тактические уловки.
Data, chess isn't just a game of ploys and gambits.
- Рудольфо, мне надоели все ваши уловки.
They are not tricks senor, it is very serious.
- маленькие уловки Валентайна Букке.
The Valentijn Boecke gimmick.
Вот тебе твои уловки!
Here's your trick!
Это все уловки евреев.
That is the Jews'trick.
Вы бы как поступили? Я ее уловки не сразу разгадал. Она хитрая.
I didn't catch on right away, she's very clever.
Это не те уловки, что исполняешь как придется или волей-неволей.
This is not some parlor trick to be used... -... pell-mell or willy-nilly. - You gonna tell me or not?
В системе. - Я жертва воспитания какой-то, непомню, уловки.
I am a victim of the education... thingamabob.
ваши уловки... чтобы я пришла...
You're machinations to get me here.
- Какие уловки?
What machinations?
- Это не уловки, сеньор, это очень серьезно.
Father says the woman must leave. The woman causes God's wrath.