Условии tradutor Inglês
1,226 parallel translation
При условии, что его освободят.
If you promise to release him.
Но при одном условии.
- on one condition.
Он запрограммирован включиться только при одном условии...
It is programmed to sound only under one condition.
Почему я пойду на эту сделку при одном условии.
Why I'm happy to accept your deal - under the right conditions.
Джош, я же тебя предупреждал, что позволю тебе побыть снаружи. только при условии, что ты прекратишь рассказывать о теоретической физике и о своей любви к природе.
Josh, I said I'd let you outside if you stopped talking about being an outdoorsman and theoretical physics.
При условии, что он проведёт там одну ночь.
On condition that he spend one night in it.
Я верну малыша, но при одном условии.
I'll bring him back.
Это тяжело даже для 20-ти летнего тренированного спортсмена при условии, что он знает тайные тропы, а мы их не знаем.
For a young sportsman, even if he knows his way. We do not.
При условии, что никого не узнают. Маловероятно.
As they recognize anyone.
Но он согласился только при условии, что с ним будет Белла.
He wanted only if Bella was there.
Ну, хорошо. Я готов целый вечер изображать Хайнера, но при одном условии - потом мы пойдем на танцы.
Okay, I'll pretend I'm Heiner, but only if we go dancing.
Но чтобы этого психа я здесь больше не видел! Ясно? При условии, что вы здесь больше не появитесь.
Provided you don't show up.
Я соглашусь только при одном условии, что ты мне за это заплатишь.
Only on one condition Give me the money first
- Берите... Я напечатаю еще... - Берите при одном условии.
I can print another, it's yours, on one condition.
O... это было подходящее завершение в условии нехватки рабочих.
Oh... that's quite an accomplishment during a labor shortage.
Но при одном условии :
On one condition :
При условии, что он думает, что делает это для меня, но нет, если он делает это для тебя.
If he thinks he's doing it for me, not if he's doing it for you.
При условии, что вы не делаете ничего сумасшедшего, и что брак не закончится это будет 50 на 50.
- It's a fifty-fifty split if the marriage lasts five years. Provided you don't end the marriage it stays fifty-fifty.
При условии, что я ничего не найду против родителей.
Provided I don't find against the parents.
Ты можешь пойти с нами, но при условии, что перестанешь болтать.
Look, if you're gonna come along... you're gonna have to stop talking.
Ты получишь свою долю при условии, что сдашься.
So I'm gonna split it with you. That's right. And all you have to do is take the dive.
При условии, что вы сдадите практический экзамен... и будете отвечать всем требованиям.
With the proviso that you pass the practical exam and fulfill each requirement for every station.
- И взял на себя все их траты при одном условии.
So he took care of all their expenses under one condition.
Я согласен оплатить счета моего брата при условии, что он без промедления отправится к бедному прикованному к постели Бенбери чьё здоровье, как мне недавно сказали быстро ухудшается.
I agree to settle my brother's accounts... on the condition that he makes his way without delay... to the bedside of the poor bed-ridden Bunbury... whose health, I have recently been informed... is rapidly declining.
Мне неприятно даже думать о вашем... возвращении в тюрьму на ближайшие десять лет, особенно при условии, что вы только что вышли на свободу.
I'd hate to think of you rotting away in prison for the next 10 years especially since you just won your freedom.
Ну, я пойду с тобой при одном... одном условии.
Well, I'll follow you on one condition.
С нашей стороны все в порядке. Так почему бы нам не начать все сначала при условии, что ты скажешь, что случилось?
It didn't go wrong on our end So why don't we start again with you tellin'us what's up
Кенни, при каком условии я разрешил тебе смотреть?
Kenny, what was the condition of my letting you watch?
Вы можете садиться на диван или стулья, при условии, что вы сидите раздельно, т.е. если ты на диване, она на стуле.
You may sit on the couch or on the chair, as long as you two are sitting on separate seats, i. e. when you're on the couch, then she's on the chair.
ОК, в суде по наркотикам он признает себя виновным... в обладании и соглашается на условный срок... при условии прохождения курса реабилитации.
Okay, he bounces over to drug court... pleads to possession and agrees to probation... with ongoing treatment.
Я получила это при условии, что поделюсь тем, что узнаю от тебя. Забери это.
I got it under the condition that I share what I learn from you.
При условии что ты, сдержишь слово.
If you keep your word.
Псов можно обучить многим полезным вещам. Но лишь при одном условии.
"Dogs can be taught many useful things,"
Его пощадили при условии, что он покинет колонию.
On condition he left the colony. He gave himself in.
Как Наиб этого сича, я уступаю Ганиму регенту Империи при условии, что ее будет сопровождать принцесса Ирулан.
- I am their guardian, Alia. Are you suggesting she wouldn't be safe at the palace with me? I am demanding that she not be used as a pawn in a civil war.
- При условии, что она улыбается
- Provided that she was smiling
Он разрешил бомбардировку при условии, что нападение произошло.
He authorized the attack on the assumption it had occurred.
Нет, скажи, что ты останешься при условии, если тебе поставят блюдечко для оплаты услуг ".
"No, say you'll only stay if they put " a plate in the toilets for tips! "
Половина подала в суд, а другие не стали, но при одном условии о них никогда не будут писать в колонке.
and the other half have only agreed not to on the condition that their name never appear in the column.
При условии, что Кар введет нас в правительство, а большего нам не нужно.
So long as Kahr k.. eeps us a place in his government, that's all we want.
При условии, что ты никому не расскажешь.
Only if you swear not to tell anyone.
При одном условии обед.
Under one condition. Dinner.
Я поеду при одном условии.
I'll come on one condition.
При условии, что ты следовала нашим инструкциям.
Emmett : PROVIDED YOU FOLLOWED OUR INSTRUCTIONS.
При условии, что ты выполнишь свою "функцию", ты в дальнейшем будешь именоваться "отцом".
Melanie : PROVIDED YOU FULFIL YOUR "FUNCTION", YOU WILL HEREWITH BE REFERRED TO AS "THE FATHER".
Андарианцы и Тиранианцы только что создали новый Высший совет только при условии, если вы будете представителем Келоуна.
The Andaris and Tiranians only participated in a joint ruling council on condition you were the Kelownan representative.
Однако, мы согласимся на это только при условии что Вы возвратите нашего друга в его нормальное состояние.
However, we will only consent to do so if you return our friend to his former state.
При условии, что он - источник этого дохода.
Assuming that he is that source of income.
С точки зрения Департамента исправительных учреждений условия сделки справедливы... при условии, что передозировки прекратятся.
As far as D.O.C. is concerned, this is a fair deal... if it takes the overdoses off our plate.
При условии, что она останется в деревне.
On condition it stays in the village.
Но при условии, что все останутся живы.
Are you sure about this?