Утрата tradutor Inglês
245 parallel translation
Какая утрата.
- Is there a husband?
Если бы случилась утрата подобной близости, думал Агостино, то что сталось бы с его безоблачным счастьем?
If they lost this intimacy, thought Agostino, what would have become of his serene happiness?
Но, друг, послушай : не беда Неверной младости утрата.
But what's the use of us lamenting? The passing of youth is no lack.
Да, велика твоя утрата, столько ж, как ты сама.
Hear me, good madam. Your loss is as yourself, great
Не приходится и говорить, что его утрата является нашим приобретением.
Needless to say, his loss is our gain.
Велика утрата.
What's the big deal?
Видите ли, если бы я хотел заявить о своей вере, то утрата пасторского воротничка была бы непростительной.
But, you see, if I wanted to profess my faith, it would've been a very feeble excuse to say that I no longer have my clerical collar.
О, мадонна! И снова утрата!
And another loss so soon!
Утрата троих детей оставила тяжкий след в моей душе.
The loss of three children depresses me too.
Для нас старость это - утрата способности слушать.
For us, it'll be the incapacity to listen.
Какая утрата!
What a waste!
Какая утрата.
What a waste.
Эти жертвы - непоправимая утрата для человечества самых замечательных людей, когда-либо рождавшихся на Земле.
These murders represent a loss to mankind of the most spectacular human beings that ever walked the face of this planet.
- Такая бессмысленная утрата.
- Such a pointless waste.
Ловите счастья миг златой, его тяжка утрата.
Let's drink to that sweet ecstasy... that love arouses.
Какая утрата!
What a great loss!
" € жела € утрата.
It's a sad loss.
Отчаянье, утрата веры. Я знаю, у каждого это бывает.
It might happen to anyone.
"Смерть Каменного Тельца - большая утрата, но даже старики не помнили столь безоговорочной победы".
"Stone Calf was a great loss, but even the old men could not remember... "... such a one-sided victory.
- Это не только моя утрата.
It's not just my loss.
# О, твоя утрата #
# Oh, your loss # # Oh, your loss #
С прискорбием сообщаем, что через 30 секунд после полудня по времени "Хадсакера", Вэринг Хадсакер, президент и председатель совета директоров "Хадсакер Индастриз" отошел в мир иной. Это большая утрата для корпорации.
We regretfully announce that at 30 seconds after the hour of noon Hudsucker time Waring Hudsucker, Founder, President and Chairman of the Board of Hudsucker Industries merged with the infinite.
Вот чертова утрата, Харпер.
It's a damn waste, Harper.
Смерть Бранмера - большая утрата.
Branmer's death was a sorrow to us.
Ее гибель - тяжкая утрата для всех, кто знал ее.
Her loss will be deeply felt by all who knew her.
Образы, которые я видел : страх, утрата, дом.
The images I got : fear, loss, home.
Утрата мужа, больше ничего.
No other harm but loss of such a lord.
Утрата мужа, больше ничего.
No other harm, Mother, but loss of such a lord.
Потеря Первого Рейнджера - это серьезная утрата для нас.
The loss of Ranger One was a great blow to us.
Я понимаю, что утрата святой Уинифред будет большой потерей для Гвитерина
I appreciate that by Saint Winifred's departure, Gwytherin's loss is great.
"Какая утрата..."
"What a waste..."
Его книга, "Утрата веры", занимает первое место в списке бестселлеров этой газеты.
His latest book, "Losing Faith," is currently number one on that publication's bestseller list.
Утрата бдительности Стоит слишком дорого
Unguarded moment ls too costly
Ужасная утрата.
What a mess!
Это такая утрата.
It's just such a waste.
Беременность оказалась ненастоящей. ... Но утрата?
The pregnancy turned out not to be real but the loss?
Это будет большая утрата.
That'll be a loss.
Утрата - часть моего пути.
Loss has been a part of myjourney.
- Болезненная утрата.
- That's a painful loss.
Это ужасная трагедия и невосполнимая утрата.
A terrible tragedy and an unbearable loss.
У нас утрата.
I lost Ben Pulley.
Огромная утрата для всех нас... и личная для меня.
A terrible loss. And a personal loss for me.
Это не моя утрата.
It's not my loss.
Внезапная и травмирующая утрата.
A sudden traumatic loss.
- Такая утрата.
I'm just heartbroken about it.
Ќо это была... така € больша € утрата.
But it was... it seemed a great loss.
Боль, утрата, полная атрофия чувства юмора.
Pain, loss. Deep-seated lack of anything approaching humor.
- А месье Леруа покинул нас 7 месяцев назад. - Восемь. Незаменимая утрата.
- Such an immense loss.
# О, твоя утрата # # Я не буду стирать ту одежду #
# Oh, your loss # # Oh, your loss, oh # # Your loss, oh #
Ужасная утрата... для театра и балов.
Great loss to playwriting and to dancing.
Тяжелым ударом стала утрата любимой жены Инги.
He had many difficult times. The loss of his beloved wife was a severe blow.