Учётом tradutor Inglês
776 parallel translation
Даже с учётом того, что я не тот, кем кажусь?
Even though I am not what I seem?
Он слишком много говорит о своём здоровье, но, с учётом его возраста, это вполне объяснимо.
He talks too much about his health, but when you get to be his age, it's understandable.
А с учётом такой возможности... Предусмотренной реформой... Что ж, я больше бы не видел полезности в этих санкциях...
And given such an eventuality, the reform envisaged, well, I would no longer see any utility in those sanctions...
Признаюсь, это довольно соблазнительная мысль... с учётом цен на мясо.
I admit it's a rather temptingthought, given the priceof meat.
С учётом вышесказанного, я уверен, что это будет превосходный экземпляр для нашего урока анатомии.
As it is still intact, it seems to me that it is perfect for our anatomy lesson.
- С учётом оплаты приятной дамы.
Ah, but an exciting lady is included with the price.
Нас будет 5 девочек с учётом Лене.
We have five girls with Lene.
Я ввёл его в память с учётом разницы во времени.
Well, I fed that into its memory, and I added the time difference, too
Эта ложь, даже с учётом цели этой лжи, оказалась несовместимой с их принципами.
The lie they had planned to commit knowing what cause it serve... proved reconcilable with their moral principles after all
С учётом выплат по страховке, тебе остаётся... 42 доллара.
Including the insurance money that leaves you with... Forty-two dollars.
Итак, 2600 штрафа, а с учётом набежавших процентов 3228 долларов.
- Ya see? Something good comes outta everything.
Англии предстоит познать цену измены, с учётом инфляции 1945 года.
England is about to learn the cost of betrayal... inflation-adjusted for 1945.
Пол оставил свои дела в хорошем состоянии с учетом того, что он так долго болел.
Paul left things in as good shape as he could considering he was ill for so long.
Это с учетом их скво, лейтенант?
That including the squaws, Lieutenant?
Что ж, дельце завязывается. Особенно, с учетом выводов об отпечатках.
Well, that ought to tie it up, especially with this fingerprint report.
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
Now, from the evidence of the state of mind of Madeleine Elster prior to her death, from the manner of her death, and from the postmortem examination of the body showing the actual cause of her death, you should have no difficulty in reaching your verdict, gentlemen.
Сколько будет стоить с учетом моей машины?
- It looks fine. How much would it be with my car?
И я подумала, особенно с учетом того, как несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения.
And I thought, considering the rather shabby way you treated her, it might be a rather gracious gesture if I gave her a coming-home party.
С учетом того, что меня запеленали в одеяла как ребенка, едва ли я в ближайший месяц смогу подняться.
The way you've got me wrapped up in blankets here... I don't think i'll be able to leave for a month.
Я говорю, что снизу, с учетом перспективы, ноги моей жены очень неплохи.
I mean looking up, my wife's legs don't look bad at all
– Мы станем их друзьями, и я говорю вам, что на следующих выборах мы все должны пойти и проголосовать с учетом того, что я сказал сегодня, и тогда...
WE ARE GOING TO BE THEIR FRIENDS, AND I PUT IT TO YOU... THAT AT THE NEXT ELECTION,
С учетом прочих мест заключения, здесь не так уж и плохо.
And as detention sentences go, this one isn't too uncomfortable.
Трудно сказать, особенно с учетом вулканской физиологии.
It's difficult to say with Vulcan physiology.
Необычно с учетом размера.
Most unusual, in view of its size.
С учетом сбоя нашего оборудования, можно лишь сказать, что она как раз рядом с центром Эффекта Мурасаки.
As far as we can determine with our equipment malfunction, it's just about dead centre of the Murasaki Effect.
На 235-ой странице дела защита подсудимого Хорхе дель Кармен Валенсуэлы указывает на отсутствии у него мотива, что оправдывает подсудимого по обвинениям в нанесении тяжких телесных увечий и убийствах. В связи с этим дело должно рассматриваться с учетом личности и прошлого подсудимого, указывающих на то, что с раннего детства жизнь его была сурова и полна страданий.
In Page 35, the prisoner's defense... sustains that the lack of motive for the crimes of homicide and grievous bodily harm, should be investigated, considering the prisoner's personality and background, which indicate that since childhood he has led a life of suffering and ill treatment.
Сотни тысяч в сравнении с сотнями миллионов человек, достижимых, с учетом существующих средств, - это ничтожный результат!
Hundreds of thousands in comparison with hundreds of millions of people, achievable, taking into account existing funds - This miserable results!
И, полагаю, Мари тоже... С учетом вашего подхода к феномену рассмотрения поэтической составляющей сквозь призму биографии писателя, благодаря чему раскрывается истинная суть его наследия.
And I wonder and so does Marie whether your approach to the aspect... the poetic aspect as seen through the biography of the poet reveals the essence of her work.
Ты можешь изменить эту сумму для меня. С учетом обстоятельств.
This spare change is hardly worth my while.
- Запрограммирован с учетом данных 1970х.
- Programmed for 1970s reference data.
С учетом направления ветра или без?
Depending on the wind?
Я полагаю, что с учётом... пока я здесь не отобедаю.
- I know what you'd like to do.
С учетом обстоятельств, Герр полковник желает, чтобы вы покинули его дом.
The colonel wishes that, under the circumstances, the marquise will leave his house.
- Вот как? - С учетом серьезности положения, разжигать две плиты и обогревать две комнаты – ненужное расточительство.
- In view of the gravity of the situation, burning two stoves and heating two rooms is a needless extravagance.
По ночам нашему взгляду открывается лишь горстка ближайших светил, даже с учетом более дальних и ярких звёзд.
What we see at night is the merest smattering of the nearest stars with a few more distant bright stars thrown in for good measure.
Но нам еще предстоят световые годы пути, чтобы укрепить этот выбор, даже с учетом всех саммитов, церемоний и договоров.
But we still have light-years to go to ensure that choice even after the summits and the ceremonies and the treaties.
855 мужчин и 8 женщин. Наших запасов хватит на 2 года, с учетом нынешнего уровня потребления.
We have supplies to last us for 2 years at the present levels of consumption.
" рудно сказать с учетом того, что € в темных очках.
It's hard to tell with my shades on!
ѕ € ть миллионов лет назад произошел обвал √ алактической экономики и с учетом того, что планеты-построенные-на-заказ в некотором смысле € вл € ютс € предметами роскошиЕ
Five million years ago, the Galactic economy collapsed, and seeing that custom-built planets are something of a luxury commodity...
С учетом моих обстоятельств это не очень остроумное замечание.
Now that wasn't a such a bright thing to say in the circumstances, was it?
Ухура, вы можете преобразовать сигналы с учетом плотности, температуры и содержания солей?
Can you modify the signals accounting for density, temperature and salinity.
Не так уж плохо с учетом обстоятельств.
Not bad, considering.
Мы окончательно определили местонахождение "Красного октября", но с учетом глубины и большого радиуса разброса обломков, сразу обнаружить что-либо невозможно.
We have ascertained the Red October's final position, but given the depth of the water and the fact that the wreckage spreads across a wide area, it'll be some time before anything's recovered.
Комната была выстроена с учетом того, что Марти может броситься на камеру или напасть на Фрэнсиса.
The room had been charged with the possibility that Marty might lunge at the camera or attack Francis.
Майор, не мне говорить, что это безнадежно, но с учетом структурных ограничений станции, нашего запаса энергии, и трудностей обороны неподвижного объекта от тяжело вооруженных мобильных сил противника, 2 часа - это более, чем оптимистично.
Major, I'm the last one to say it's hopeless but given DS9's structural limitations our available power supply and the difficulty of defending a stationary target against a heavily armed mobile force I'd say two hours is optimistic.
Но с учетом всего мы не могли бы оказаться в лучшем положении.
But other than that, we couldn't be in better shape.
С учетом всего услышанного, я бы хотел, чтобы так и было.
From the sound of things, I wish I were.
С учетом частотных колебаний, это очень похоже на "картинку", которую дает федеральное варп-ядро.
From the frequency variances it looks like the pattern of a Federation warp core.
Ёто будет восприн € то охуенно с учетом текущего положени € дел.
It'll go down a treat in the current climate.
"так, с учетом того, что это последний раз когда вы выступаете в роли председател € студенческого совета в этом семестре ƒжанис и € хотели бы отпраздновать" Ёпоху Ѕрендона "
Well, seeing that this is the last time you'll be chairing the student senate this semester, Janice and I wanted to do something to commemorate "The Brandon Years."
С учетом его скорости, около двух часов.
At least two hours, I think.