Царем tradutor Inglês
211 parallel translation
Ахав был весьма нечестивым царем.
Was not Ahab of old a very wicked king?
Этот Ленин теперь будет новым царем?
But Lenin in Moscow!
Я переплывал реку Дон с самим царем. Он за мной плыл.
I swam across the Don River with the Czar after me.
Его отец был царем...
His father was a king.
- Царем себя называет
He calls himself Ivan the Terrible.
Как бороться с царем плотников?
Oh, how do we deal with the carpenter-king
Я думаю, нет разницы жить под царем или Наполеоном.
Think there's any difference whether we live under the Czar or Napoleon?
Вы преступники перед царем и отечеством, перед Богом!
You are criminals betraying your Tsar, your Motherland, and God Himself!
- С копьем в руке лицом к лицу - с могущественным царем зверей
Holding his lance and faced to the powerful king of the jungle.
Он сказал : "Я лучше пойму одну причину, чем стану царем Персии."
He said, "I would rather understand one cause than be king of Persia."
Вызываю на бой природу и притяжение, прыгая через этот бассейн с большими белыми акулами электрическими угрями, пираньями, аллигаторами и, самым ужасным царем зверей разъяренным львом!
I will death defy nature and gravity by leaping over this water tank filled with great white sharks deadly electric eels, ravenous piranhas, alligators and most frightening, the king of the jungle one ferocious lion!
По-моему, наше платье выглядит новехоньким, как в Африке, когда мы надели его впервые на празднество по случаю бракосочетания прекрасной дочери короля, Карибель, с царем Туниса.
Methinks our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric, at the marriage of the King's fair daughter Claribel to the King of Tunis.
когда русская танцовщица Наталья Довженко исполняла роль Саломеи в 1908 году, на ней было одето великолепное жемчужное ожерелье, подаренное ей царем.
When the Russian actress and dancer Natalya Dolzhenko made Salome in 1908, she wore a necklace made of magnificent pearls given to her by the czar.
Мне снилось, что меня моя супруга нашла умершим, и вдруг от жарких губ ее я ожил, и был провозглашен царем земли.
I dreamt my lady came and found me dead..... and breathed such life with kisses in my lips that I revived..... and was an emperor. Ah me!
Мне снилось, что меня моя супруга нашла умершим, и вдруг от жарких губ ее я ожил, и был провозглашен царем земли.
I saw her laid low. Pardon me for bringing these ill news. Is it e'en so?
Для русских под царем ли они или под Сталиным - рабство нормально.
under the czar or Stalin... slavery is normal. And you know why?
Как нам быть с этим плотником-царем?
( sing ) How do we deal with their carpenter king ( sing )
Я буду царем, ты царицей, или моей рабыней, это одно и то же.
I will be king, you will be queen. Or perhaps, you'll be my slave. It's the same thing really.
В соответствии с законом войска лучший воин был объявлен царем.
By the law of the horde, their greatest warrior was proclaimed their king.
Ибо, как Соломон был помазан царем Цадоком-священником и Натаном-пророком, так и ты будь помазанником и освященным королем
Then, as Solomon was anointed King by Zadok the priest and Nathan the prophet, so be thou anointed and consecrated King
Дедушка слишком занят, работая царем, чтобьi играть с вами.
Your grandfather is too busy being king to play with his grandsons.
Твои враги говорят, тьi хочешь стать царем.
Your enemies say you want to be king.
Цезарь коронует себя царем. А она станет его царицей.
Caesar will crown himself king and she will be his queen.
Он заявляет, что действует во имя свободьi. Но он объявляет себя царем.
He claims to act in the name of freedom, but he crowns himself king.
Он должен стать царем.
He must be king.
- Я никогда не буду царем.
I will never be king.
Я поговорю с твоим царем утром.
I'll speak to your king in the morning.
Это же измена. Якшаться с вражеским царем.
Consorting with the enemy king.
Он был хорошим царём.
He was a fine king.
Всего на свете слаще быть царём И с торжеством вступать в свой град Персеполь.
Is it not passing brave to be a king, and ride in triumph through Persepolis?
Тан кавдорский жив И благоденствует, и быть царём Не более возможно для меня,
The thane of Cawdor lives, a prosperous gentleman ; and to be king stands not within the prospect of relief, no more than to be Cawdor.
На сестёр Он бросился, когда они назвали Меня царём, и был поздравлен ими
He chid the sisters when first they put the name of king upon me, and bade them speak to him :
Эта история началась в 1885 году... когда Александр III был царём России... а Виктория — королевой Англии, а также императрицей Индии.
This tale begins in the year 1885... when Alexander III was czar of Russia... and Victoria of England was also empress of India.
Его называют Царем Иудейским.
A king of the Jews, who will lead them into some sort of anti-Roman paradise.
- Теперь ты будешь моим мужем и царём всех этих людей.
You'll be my husband and king of all these people.
Им придется признать мою власть, если я заставлю Дайкора провозгласить меня царём.
And yet they'll have to accept my rule, if I force Daikor to proclaim me as king.
А теперь ты решил стать царём всех бедняков.
And decided to be a king amongst the poor.
Царем будешь!
Put them on.
С того дня я был мужем и отцом, и царём Фив.
From that day I was husband and I was father, and King of Thebes.
Многие уже объявили Его царём!
I understand that many have already hailed Him as King.
Царём?
A King?
Называет Себя Христом и Царём!
Claiming Himself to be the Messiah, a King.
Он зовёт Себя Царём!
He calls Himself, the King.
в ™ Є Ты можешь быть царем в ™ Є Всем миром обладать в ™ Є И златом всем его в ™ Є О, но золото счастья не даст в ™ Є Когда ты постареешь в ™ Є О, этот мир, все тот же самый...
♪ You may be king ♪ You may possess the world ♪ And all of its gold
Он был не просто режиссёром, он был почти царём.
"He was more than a director. " He was like a king.
Если бы я любил тебя и был бы самим царём... я посадил бы тебя на трон рядом со мной.
If I loved you, and I were the Czar himself, I would place you on the throne by my side.
... и станешь царём вместо него. "
"and become King in his place."
Воюет царь с царём!
- Good!
Если вы с царём не побоитесь биться, так что же вас страшит, ничтожный пан Соплица?
It was not like that in Great Poland, brothers. What harmony reigned! How sweet a memory.
Он командир, - и он перед царём в ответе.
Good friend, be not angry at this gift, we meant no offense.
"Коль был бы я..." "Царём лесным..."
If I were king of the forest