Целях tradutor Inglês
1,076 parallel translation
Держись подальше. Не используй штампмашину в личных целях.
Don't use the stamp machine for personal letters.
В целях вашей же безопасности.
You're under protective surveillance.
Еще один пример общества, в котором правят мужчины использующие женщин лишь в своих эгоистических целях.
Just another example of male-dominated professional society exploiting females for their own selfish purposes.
Чисто в лечебных целях.
Purely medicinal.
Из-за нефти местные сланцы когда-то разрабатывались в коммерческих целях, но оказалось, что они содержат вещи, куда более ценные, чем нефть.
The shales were once worked commercially for their oil, but they contain much more valuable things than that.
Дан приказ стрелять только в целях самообороны.
The orders are we don't shoot ex cept in self-defence.
Знаешь кого-нибудь, кто использовал его в других целях?
Do you know anyone who may have used it for a different purpose?
В целях вашей безопасности вход на мост для автомобилей и пешеходов будет закрыт до окончания всех работ.
WILL BE CLOSED TO VEHICLES AND PEDESTRIANS REOPENING :
В целях безопасности, Позвольте нам пока сохранить место встречи в тайне.
And in the interest of security, let us keep the location secret for now.
В целях безопасности, я полагаю?
For purposes of security, I presume?
Вообще-то, я в состоянии различать более 150 композиций одновременно, но в целях анализа их эстетической ценности я стараюсь держать их число в пределах десяти или меньше.
Actually, I am capable of distinguishing over 150 simultaneous compositions but in order to analyze the aesthetics I try to keep it to ten or less.
Использовал твоё имя в злых целях.
I've used thy name in profane fantasies.
Я не собираюсь позволить этой женщине продолжать использовать этот корабль в своих целях только потому, что ее дочь - одна из моих подчиненных.
I will not have that woman continuing to use this ship for her convenience simply because her daughter happens to be one of my officers.
Фигня. Короче, я понял, как могу воспользоваться этим в своих целях.
Anyway, I've figured out a way to make it work for me.
В целях обеспечения этого... надсмотрщикам не разрешается находиться внутри фабрики... без моего разрешения.
In hopes of ensuring that, guards will no longer be allowed on the factory floor without my authorization.
Я оповестил Звёздный Флот о ваших целях на этом посту.
I have been made aware by Starfleet of your objections to this assignment.
Вы что-нибудь знаете о церкви? Церковь никогда не отрицала очень важной роли секса. Лишь в целях размножения.
The Church has never denied that sex has a supremely important role.
Но то, что мы им продаем, будет использовано в военных целях.
That we are going to sell them it is going to be used by war intentions.
В целях предосторожности, мы отправляем все прибывающие корабли подальше от станции.
As a precaution we have diverted all incoming ships away from the station.
Это исключительно в научных целях.
It's purely in the interest of science.
Лучше я её выкину, в целях предосторожности.
I'll throw this out as a precautionary measure.
Объявит, что действовала в целях самозащиты.
She'll say she acted out of self-defense.
В целях сохранения тайны, доступ разрешен только членам Пси Корпуса.
To preserve our confidential status, access is confined to Psi Corps.
Такие объекты запрещено держать, если они не используется в религиозных или медицинских целях.
Illegal to have except for legitimate medical or religious purposes. Ridiculous!
Они гласят, что сканирование может быть проведено только в целях установления правдивости показаний.
They state that scans are allowed only to determine the truth of charges.
В целях избежание новых проблем, вы трое - заложники.
To be sure there are no more problems, you three are hostages.
Суд вынес решение, что Лора Розен действовала в целях самообороны защищая свою жизнь и жизни остальных.
It is the judgment of the court that Laura Rosen acted in self-defense to protect her life and the lives of others.
Мой брат сражался в отчаянной рукопашной схватке с клингоном, и ему пришлось убить в целях самозащиты.
My brother fought a desperate hand-to-hand battle with the Klingon and was forced to kill in self-defense.
- Я подумал, ты захочешь узнать, кого ты убил в целях самозащиты.
I just thought you'd like to know who it was that you killed in self-defense.
Возможно, кто-нибудь из них даст грузовик в аренду в благотворительных целях.
Someone'll loan you one, I reckon, it is for charity.
Однако цензура и усложнение общего положения дел перед войной с Китаем привели к ускоренным изменениям в целях, которые они преследовали.
However, censorship and the complications preceding the war on China... caused a rapid change in the goals pursued by this type of film-making.
Я обожаю наши маленькие беседы, но в целях экономии времени просто скажи, что тебе нужно.
I can't tell you how much I enjoy these little chats of ours... but in the interest of saving time, why don't you tell me what you want?
Ответчик обладает превосходным интеллектом, , который он использует в деструктивных и антиобщественных целях.
This defendant possesses a superior intelligence, which he uses to a destructive and antisocial end.
Гилдерслив - это имя я использую в коммерческих целях.
So Gildersleeve is a name I use for business purposes.
Вас перевели в хвостовой вагон в целях вашей безопасности.
You have, you will note, been moved to the last two cars of the train for your own wellbeing.
Предполагается, что они предназначались для использования в целях нападения и диверсий против болгарского и союзнического немецкого войска группой террористов и анархистов, связанной с организацией "Федерация", центр которой расположен в городе Салоники.
It is believed that these were meant to be used in attacks... and sabotage against the Bulgarian army... and the allied Germany army... to be carried out by terrorist and anarchist groups... connected with the Federation organization based in Salonica.
В целях безопасности я ее спрятал.
I have vouchsafed it for reasons of security.
В целях собственной безопасности, немедленно покиньте территорию.
Please vacate the premises immediately for your own safety.
- Только в медицинских целях.
- Medicinal purposes only.
- В целях обеспечения планетарной безопасности вы обязаны оказать безоговорочное содействие.
On matters of planetary security, you are obligated to provide unconditional assistance.
Не говорите мне, что вы возражаете против маленького геноцида в целях самообороны.
Don't tell me you'd object to a little genocide in the name of self-defense.
Вы взяли религию этих людей, и манипулировали ею в личных целях, притворившись их Мудрецами.
You've taken these people's religion and manipulated it for your own selfish purposes, pretended to be their Sages.
Суд дал нам разрешение обыскать корабль в целях обнаружения вещественных доказательств.
Put your backs into it, boys. This is a court order granting us permission to search this vessel.
А потом, в целях продвижения по службе, ты пригласишь меня на ланч.
Then, as a brilliant career move, you`re taking me to lunch.
В целях безопасности.
Security purposes.
Мы контролируем все международные перемещения спортсменов в целях... Международные перемещения американских спортсменов, а не иностранцев.
We control the issuance of all travel permits for the purpose... travel permits of U.S. athletes, not foreign.
Наши ресурсы распылены и без того, чтобы использовать их в личных целях.
Our resources are spread thin enough as it is. I won't use them for personal inquiries.
Каждый раз, когда мы пытаемся заставить их сделать что-то для их же блага они начинают думать, что мы действуем в своих тайных целях.
Every time you try to get them to do something for their own good they figure you've got some sort of hidden agenda.
Союз поддерживает иллюзию того, что Деленн жива, в собственных целях.
The Alliance is continuing the illusion that Delenn is alive for their own purposes.
А то, что мы их продаем будет использовано в военных целях! Виктор!
Victor!
В целях вашей безопасности...
Damn right it is.