Шансы невелики tradutor Inglês
62 parallel translation
Шансы невелики.
Small chance.
Ну, я тоже хочу вернуть свой прежний зад, но, шансы невелики. Но знайте : сам факт того, что вы все здесь - предмет гордости.
Well, I want my old ass back, but chances are that's not gonna happen, but remember, just the fact that you're here at all is something to be proud of.
- Шансы невелики.
- Ooh. Tough odds.
- Шансы невелики, я знаю.
- I know it's a long shot.
Шансы невелики, знаю, но дай мне эту возможность.
I know this is a long shot, but indulge me, please.
Шансы невелики.
The odds aren't exactly in our favor.
- Думаешь шансы невелики перейти границу?
- That's a low priority to pass on?
Когда ищешь донора с редкой группой крови, то шансы невелики.
Ben when you're looking for a donor with a rare blood type the odds go way down.
Хотя, казалось, шансы невелики.
Seemed like a long shot.
Шансы невелики. А если я перестану принимать лекарства, я могла бы действительно почувствовать себя немного лучше.
And if I was off this medication, I could at least feel good for a little bit.
Шансы невелики, но такое возможно.
It's also not what we agreed on.
Но наши шансы невелики.
I'm going.
Ну, наверное шансы невелики, но... может, она что-то знает.
Well, this might be a long shot, but... maybe she knows something.
Боюсь, их шансы невелики.
I fear their chances are slim.
Шансы невелики.
It's a long shot.
Шансы невелики, но это возможно.
Odds are not good, but it's plausible.
Послушай, я знаю, что шансы невелики, но у нас больше нет вариантов.
Look, I know it's a hail Mary, but we're running out of options.
Но вы должны понимать, что... шансы невелики.
But you must know that this is... a long shot.
Да, я знаю, что шансы невелики, но я уверена, что в управлении окружного прокурора найдется для этого персонал.
Yeah, I-I know it's a long shot, but I'm sure the Attorney General's Office has the manpower to find it.
Знаю, шансы невелики, но все же лучше, чем ничего, верно?
I know, it's a long shot, but it's still better than nothing, right?
Шансы невелики, но мы должны это проверить.
Chances are slight that it is, but we need to check it out.
У меня не так много информации, шансы невелики, так что надо выдвигаться.
I don't have as much intel as I'd like, but you only have a small window, so we have to move.
Шансы невелики.
Th-this is a long shot.
Даже вдвоем против них наши шансы невелики.
Even both of us together against them does not appreciably narrow our odds.
Шансы у г-на Шабрие невелики. Социалисты не пропустят его кандидатуры.
Mr Chabrier's chances would seem slim, as he would encounter the same obstacles with the Socialists.
Ну, я бы сказал : шансы на это очень невелики. А ты?
I'd say his chances are very poor, wouldn't you?
Наши шансы прибыть к началу мирной конференции весьма невелики.
The chances of our reaching the conference in time are slim.
Наши шансы на успех невелики.
Our chances of success are small.
- Шансы у тебя невелики.
- I don't love your chances.
- Посмотрим правде в глаза, шансы на это невелики.
- Let's face it, the odds aren't good.
очевидно, пока они не сделают этого, шансы на синтезирование противо € ди € невелики.
Until they do, the chances of synthesising an antidote are slim.
Суть в том, что твои шансы... пойти войной на эту шайку и вернуться живым весьма невелики.
Fact of the matter is, your chances of going up against that mob... and coming back is as slim as a garter snake.
Ваши шансы заразиться невелики, но я хотел бы назначить вам три противовирусных препарата.
Your chances of conversion are slim, but I'd like to put you on three anti-viral medications.
Эй, слушай, я тут подумал, Шансы на то, чтобы этот плот заметили с другого корабля довольно невелики.
Hey, listen, I was thinking, the chance of a passing ship spotting this raft out there is pretty slim.
шансы детеныша достичь зрелого возраста невелики.
But the chances of the cub reaching adulthood are slim.
Шансы найти Брук Ломбардини живой невелики, но чем быстрее мы найдём убийцу, тем выше её шансы.
The odds of finding brooke lombardini alive are slim, But the quicker we identify the killer, the better her chances are.
Шансы выйти из этой операции без потерь невелики.
And the odds of coming out of this surgery with that same status aren't that great.
Если бы я бросал все, где шансы были невелики, я бы ничего не добился.
I just don't like the odds. Well, if I played the odds, I'd have been an attorney. Hell, even the real huck finn
Не хочу огорчать, Но шансы поймать этого парня невелики.
Not to be negative, but the odds of catching this guy are not great.
Шансы на это невелики.
That sounds like a long shot, man.
Шансы на это невелики, но мы ни в чем не можем быть уверены, - пока хирург не займется тобой и не посмотрит.
The chances are, it's nothing, but we won't know for sure until a surgeon goes in there and has a look.
Ты знаешь, шансы что камера сработала именно в тот момент, когда он там стоял очень невелики.
You know it's a real long shot that a car would blow a light at the exact moment your guy was standing there.
Дружище, твои шансы очень невелики.
Buddy, I do not like your chances.
Ты ведь понимаешь, что шансы на успех невелики, так ведь, Анна?
You do understand this is pretty much a long shot, right, Anna?
Шансы, что это сработает... невелики.
The chances of this working... Are remote at best.
Мои шансы на хорошую работу невелики.
My choices have been different
Так что мои шансы попасть невелики.
The chances of me starting are miniscule.
Шансы, конечно, невелики, но...
I mean, it's a long shot, but...
Шансы потерять кого-то в вашей семьи невелики в лучшем случае.
The odds of losing someone in your immediate family are slim at best.
- Кэтрин.. - Я не говорю что ты должен, или что я этого хочу, но шансы очень невелики.
- I'm not saying that you should, or that I want you to, but the odds are pretty bad.
Тело пока не найдено, но при такой температуре шансы на выживание невелики.
We didn't find a body and chances of survival in such temperatures are small.