Шатко tradutor Inglês
45 parallel translation
Ты чувствуешь себя как бы шатко, да?
You're feelin'kinda shaky, ain't you?
будто мы идём по шаткой палубе ; вдруг Глостер споткнулся ; удержать его хотел я, но, падая, меня столкнул он за борт в катящуюся бездну волн морских.
As we paced along upon the giddy footing of the hatches... methought that Gloucester stumbled... and, in falling... struck me, that thought to stay him... overboard, into the tumbling billows of the main.
Не шатко и не валко, но дело провернул.
# And when at last the dance was done He glowed as if he knew he'd won # # And with a voice too eager And a smile too broad #
Выглядит шатко.
That doesn't look very steady.
- Пусть почувствует, как шатко его положение.
- He needs to feel the branch creak. - Yes, sir.
Наше положение очень шатко.
We're on shaky ground as it is.
Алиби прелестной Магдалены Ли довольно шатко. К тому же, в ее вещах мы нашли футляр.
Well, the lovely Magdalene's is flimsy,... and it was her luggage we found the diamond case in.
Так вы тоже в шаткой ситуации.
So you're in a precarious position too.
Трясясь от страха, мальчик вылез из шаткой кучи веток, и вот, что он увидел :
Shaking with fear, the boy stumbled out of the rickety lean-to, and that's when he saw it :
- Это довольно шатко.
- That's slim.
Да, мое положение шатко, но оно улучшается.
I won't say it's not a precarious living. but it does improve.
В магазине дела ни шатко, ни валко.
Things are very slow at the shop, How are things at the hotel?
я думаю. ¬ се немножко... шатко.
I think. lt's all a little shaky.
Всё идёт своим чередом, ни шатко ни валко.
Mostly, we chug along. No great highs or lows.
Никто из тех кого я когда либо знал, никогда не заставлял меня чувствовать себя так уверенно и так шатко, таким важным и таким незначительным "
"For no person I've ever known has ever done more " to make me feel more sure, more insecure, more important and less significant. "
На входе немного шатко, но на выходе прекрасно.
That was a bit wonky coming in there but it's nicely held on the way out.
И хотя вы достигаете результативности, система становится все более и более шаткой и ненадежной.
And even though you achieve efficiencies, the system gets more and more precarious.
Оно положило конец шаткой зависимости от охоты и собирательства.
It brought an end to the uncertainty of hunting and gathering.
Моё теперешнее положение шатко, но и у меня есть стремления.
My current situation is shabby, but I have ambitions too.
- Постоять на шаткой машине со спортивной девушкой.
Standing on wobbling machine with a sports girl.
Плюс, ты мямлила на существительных, но на глаголах, Ты была еще более шаткой...
Plus, you were kind of mumbly on your nouns, but on verbs, you were even shakier...
Его уверенность в себе кажется мне очень шаткой.
His confidence level seemed very shaky to me.
- У него сейчас так всё шатко.
- He's in such a fragile place.
Ситуация становится более шаткой с каждым днем.
With the situation becoming more precarious by the day...
Но когда наступил мой выпускной, я понял, насколько шатко было наше положение.
By the time my senior prom moved around, I got to see, first hand, just how little legs we had to stand on.
Ну, это шатко, но этого хватит чтобы задержать его для допроса.
Well, it's thin, but it's enough to hold him for questioning.
У нас до сих пор все очень шатко.
Things are still fragile.
У нас.... у нас тоже все ново и шатко.
Our... our thing is... is young and fragile, too.
Да, наше перемирие с по-настоящему крутыми ребятами очень шатко... Приближается зима.
Yeah, the peace between us and the truly popular kids is weak... winter is coming.
Он играл как-то шатко.
The guy was wobbly.
Ваш мистер Уайт, его время прошло, а положение шатко.
Your Mr. White, his time is past and his place uncertain.
Немного шатко, около дерева.
Bit wobbly-like, against the tree.
Дениз, что если бы я нашел способ действовать сейчас, быстро, но это было бы так шатко...
Denise, if I was to find a way to act now, soon, if it was precarious....
Это предприятие на шаткой основе.
This venture is on shaky footing.
Я не в курсе, что между вами происходит, но я знаю, что если мы отвлечемся от нашей шаткой ситуации, хоть на мгновение, мы потеряем все, повторяю, все!
I'm not sure what's going on between you two, but I do know this, if we lose focus on how precarious our situation is, just for a moment, we lose everything, and I mean everything!
Мисс Ломбард, видимо, вы не понимаете, насколько шатко ваше алиби.
Miss Lombard, perhaps you don't realise how precarious your alibi is.
Как характеристика для студента с шаткой успеваемостью... слабо.
As a sales point for a student with a shaky academic record... weak.
Думаю, ты и понятия не имеешь, насколько шатко и уязвимо твое положение.
I don't think you have any real comprehension of the depth and breadth of your vulnerability.
Но наша долина слишком узка для сельского хозяйства, мы выбрали для себя будущее, основанное на очень шаткой экономической перспективе, которая с течением времени сократилась практически до 0.
But our valley is too narrow for agriculture, so we built our future on a very slim economic possibility, which, over time, has shrunk to almost nothing.
Думаю, ты и понятия не имеешь, насколько шатко и уязвимо твое положение.
I don't think you have any real comprehension. Of the depth and breadth of your vulnerability.
В смысле, если с цементом что-то не так, то и наверху шатко.
I mean, if that cement job is compromised then everything above it is, too.
Видишь, и мне от этого ни шатко ни валко.
Oh, see, that does nothing for me.
Я лишь пытался выжать максимум из шаткой ситуации, в которую ты меня втянула.
Well, I was just trying to make the most of the precarious situation you put me in.
А потом 10 лет перебивался ни шатко ни валко.
I did a 10 years stretch.
Шатко! О, черт!
Oh, shit!