Шло tradutor Inglês
1,158 parallel translation
Есть целый ряд процедур безопасности и запасных систем, чтобы всё шло как надо.
There are all kinds of safety procedures and backup systems to make sure nothing goes wrong.
И так как шло как он хотел, то он уехал в фургоне.
Once all was arranged to his liking, he left for the caravan.
С ограблением всё шло гладко, пока не появились они.
The robbery was going fine until they came in.
Все шло довольно неплохо... пока Хелен не забеременела и не родила.
It all went quite well... until Helen became pregnant and gave birth.
И в тот день, всё шло, как обычно?
Is that what you did on the day in question?
Ты же знаешь, я делаю всё, что могу, чтобы всё шло по правилам.
Jesus, Morrie, you told them. You know I'm doing everything I can... to set the record straight.
И ты будешь полностью уверенной что все идет хорошо, потому что ты знаешь что твое тело отклонило бы это если бы это не шло правильно...
You're gonna be totally confident that everything's going good because you know your body would reject it if it wasn't going right... you know?
Все шло отлично, он был полон энергии.
After dinner everything went very well, it was all in very good form, I should say.
Всё шло настолько замечательно, что я почти забыла, кем он работает.
Everything was going so great that I almost forgot what he was.
Но всё шло просто прекрасно.
But things were going so well.
- Всё шло хорошо пока он не попытался заказать мне выпивку, и тогда я сказала ему, что беременна.
- Everything was fine and when he tried to order me a drink I told him I was pregnant.
К этому всё шло уже давно.
Yeah, it was a long time coming.
Он сказал, что дело уже давно шло к разрыву.
Well, he did say that the break-up was a long time coming.
Мне-то казалось, что всё шло отлично.
I mean, I thought everything was going fine.
Все шло как по маслу. Мне перло по жизни.
It was all coming together
Отец погиб, но остальное пока шло нормально.
Dad was gone, but things were almost normal again.
Неплохо шло, но я понял, что это не мое.
I was doin'all right. It just, uh... didn't really seem right any more.
И куда бы оно ни шло, оно не сделает Энни менее необходимой для меня.
Whatever it went, it's not going to make me need Annie any less.
В течение нескольких месяцев все шло очень хорошо. Мы доставали информацию, нам за это платили.
" Things ran smoothly for months ; we delivered for cash.
Все шло хорошо. Пока не появился Йохен Майвальд.
These past events seemed surreal until Jochen MaiwaId stopped by. "
Но время шло, и с приближением нового столетия идеал спорта был утрачен.
But as time passed and the country neared the millennium, something went awry.
Это шло в разрез с моей верой анархиста, но это было.
It goes against my beliefs as a true anarchist, but there it was.
Мы не можем остановить время, но мы можем сделать так, чтобы оно шло немного спокойнее.
We can't stop the clock, but we can make it go a little smoother.
Последние полгода все шло неплохо.
So, it was fine for six months.
Она всем казалась интересной, но дальше дело не шло.
They all like it, but that's all.
Время шло... Но он никогда не забывал К.С.
Time went on... but he had never forgotten K.S.
А ведь всё шло так хорошо.
It was going so well, too.
У нас только что прошло наше третье свидание и все шло так гладко.
We'd just had our third date, and things were going swimmingly.
И всё шло нормально, как надо но шесть дней назад появилась эта Джейд из ниоткуда и начала обрабатывать семью Спенсеров.
And everything was fine, right on schedule until about six days ago. That's when Jade appeared out of nowhere and started working at the Spencer family business.
На следующий день я повел ее ужинать, дальше всё шло само собой ну и вскоре мы уже прекрасно обходились без слов.
The next night I took her to dinner. One thing led to another and soon there was no further need for words.
Всё шло как по маслу, пока она не представила мне мою даму.
Great. Fabulous. Right up to the time she introduced me to my date.
Да и шоу, что раньше шло в это время, всем давно надоело.
We'd gotten tired of the last show that was in that time slot,
Нет, но я использовала свои способы, и всё шло строго по плану!
But I was doing my thing, and everything was going according to the plan!
Если бы не то время, которое шло вспять, я бы не додумался - пугающая простота часов, которые аккуратно изменили и к кнопке на будильнике поступало электричество.
If not for that thing about time going backwards, I'd never have got it - the frightening simplicity of a clock that had been carefully sabotaged so the alarm button actually becomes live.
Всё шло гладко, пока МакМанус об этом не узнал.
Jara. See you, brother.
Как раз когда всё шло зашибись.
Just when I was doing great.
Для первого свидания все шло как нельзя лучше.
For a first date, Miranda felt like she was hitting it out of the ballpark.
Всё шло хорошо.
This is going well.
Все шло, как по маслу.
We had it all worked out, sir.
У меня все шло так, как мне нравилось.
I had things going the way I wanted.
Странности, плохой характер, грибок на ногах - еще куда ни шло.
Weird boobs, bad personality, maybe some sort of fungus.
Ну, это... Шло от сердца
Well, it, uh- - It came from the heart.
Всё как по маслу шло!
I knew him from his stature, his mustache.
- Земля круглая, Шлойме.
- The world is round, Šlojme.
Пусти меня, Шлойме!
Let me go, Šlojme! Stop!
Я обслужу Шлойме сам.
I'll serve Šlojme myself.
А почему бы не Шлойме - он даже ничего.
Šlojme is quite nicely turned out.
Шлойме Кац?
Šlojme Kac?
- Что ты здесь делаешь, Шлойме?
- What are you doing here, Šlojme?
Иди домой, Шлойме!
Go home, Šlojme!
Не знаю, если бы я согласилась... Я думала, дело шло к свадьбе!
... sure there was a wedding in the offing.