Щадя tradutor Inglês
25 parallel translation
И развлекался не щадя живота своего с десятком других баб.
Besides, you valiantly amused yourself with scores of other women.
Расскажите, не щадя : всё, что сказал, решусь я подтвердить пред королём, хотя бы Тауэр мне грозил за это.
Tell him and spare not. Look, what I have said I will avouch in presence of the king. I dare adventure to be sent to the Tower.
Бог приказал Моисею убить почитателей золотого тельца, не щадя ни друзей, ни отцов, ни сыновей.
God told Moses to slay the adorers of the golden calf, sparing not friends, fathers nor sons.
Перкинс, защищай это знамя, не щадя жизни.
Perkins, I want you to protect this pennant with your life.
Сражайся не щадя себя
" Fight on Fight on, dear old Muncie
Сражайся, не щадя себя За Манси бейся до конца.
" Fight on, dear old Muncie
Сражайся, не щадя себя
" Fight on
Защищай это, не щадя жизни.
Guard it with your life.
Я пошла за единственным лучом надежды, не щадя себя.
When a ray of hope came into view, I reached for it. With all my might.
Ваши люди должны подгонять их ударами, не щадя своих рук.
Your men will beat the Jews till their arms fall off.
И это был он - тот, кто решился на опасное путешествие сквозь жгучий холод и знойную пустыню множество дней и ночей в пути, не щадя живота своего чтоб добраться к драконовой узнице.
It was he who would chance the perilous journey through blistering cold and scorching desert travelling for many days and nights, risking life and limb to reach the Dragon's Keep.
Коби играл, не щадя своей жопы.
Kobe was playing his ass off.
Хоть мне платят гроши, я охотно, не щадя себя, помогаю бедным.
Badly paid, but I'm generous and ready to help the poor.
по долгу Верховного Правителя России, не щадя жизни своей, не увлекаясь ни родством, ни дружбой,
as the Supreme Ruler of Russia, without regard for my life, family ties or friendship,
Вы помните, как я работал не щадя своей задницы пытаясь построить этого ребенка.
You know, i've been working my ass off keeping this kid on the straight and narrow.
.. Ты же у нас бьёшься за бельгийское королевство, не щадя своего живота?
Aren't you the great defender of Belgian justice, to the death?
Щадя невинных.
Sparing innocent lives.
Причинили пираты обществу. не щадя своего тела.
Don't tell me you don't know. Z hates all of that... He hates it so much that he doesn't care if he dies along.
Ты пытаешься задержать другого человека внутри себя, щадя мои чувства.
You're trying to hold another person inside of you to spare my feelings.
как Пинки не щадя сил сделала всё так превосходно!
And after Pinkie Pie worked so hard to make things so perfect.
Защищать самого важного для меня человека во вселенной, Защищать не щадя жизни - вот в чем моя радость!
I found joy in protecting... the person I cherish the most in this universe.
Может, фараон отверг Моисея, и дух смерти будем путешествовать по улицам Инвернесса сегодня, щадя только тех, кто отметил свои двери кровью ягненка.
Perhaps Pharaoh has refused Moses, and the spirit of death will travel the streets of Inverness tonight, sparing only those who mark their doors with lamb's blood.
Не щадя ни женщин, ни детей.
Women and children will not be spared.
И что касается Тоби. Я вижу, как наш прекрасный, добросердечный сын помогает человеку в беде, не щадя себя.
And as for Toby, I see our lovely, good-hearted boy sticking his neck out to help someone who needs it.
Не щадя живота.
To the death.