Этакое tradutor Inglês
52 parallel translation
Разве ты не думаешь, что им приятно сделать что-нибудь этакое для парня, который влюблен в них?
Don't you think they like to do those little extra things for a guy who's in love with them?
Сделайте что-нибудь этакое... доброе, волшебное, чудесное и приятное для всех присутствующих.
Make something good, magical, miraculous and pleasant for all, who are present.
Вы, отец, меня удивляете. Как вы пустили в этакое место честную девушку?
I'm surprised at you, Father, if you don't mind my saying so... letting her see things ain't fit for the eyes of a decent girl.
Как он вам? Или вы думали, что я раздам вам носовые платки с инициалами или что-то этакое?
Or did you think I was gonna give you initialed handkerchiefs or something?
Сделать что-нибудь этакое, я не знаю... мускульное, энергетичное,... твою мать... телесное.
If we got onto something, I don't know, muscular, energetic, fuck, bodily.
А знаете, где купить билеты на этакое представление?
And how do you get tickets to see him?
- Если кто-нибудь придет ко мне, и попытается что-нибудь сделать этакое, я буду защищать себя.
- Someone comes by my place, they try to do something, I am gonna protect myself.
Гневался, а сам думал : может, не сегодня, то завтра или послезавтра он сделает нечто этакое.
Boiling as I was, I thought, "maybe... not today but tomorrow" "no, the day after tomorrow, he might show up with a mind-blowing trick."
Этакое мальчишеское обаяние.
It's got a boyish charm.
Я бы посоветовала все это пережить высказать что-нибудь этакое. А к следующей неделе все вернется на свои места : в ожидании нового чудачества.
My advice is to ride it out, make an occasional smart-aleck quip... and by next week, we'll be back to where we started from... ready for another wacky adventure.
Если ты только сама не предложишь что-нибудь этакое.
Nor should you suggest otherwise... to anyone.
Мы что-нибудь этакое учудим.
We'll get caught up.
Извини, у тебя что-то этакое вот здесь.
Excuse me, you got a wee something right there.
Сыграй что-нибудь этакое, дорогой!
Do something, darling
С их помощью я точно смогу сделать что-нибудь этакое.
There must be something great I can do with this.
Похоже, что у меня этакое дежа вю.
Like, like I'm in the middle of this big dŽjˆ vu.
Я люблю вытворять что-нибудь этакое.
I enjoy doing something unique.
Я был с тобой, а потом пошел на массаж и после почувствовал этакое иррациональное чувство благодарности за все.
I was with you and then I went and got a massage and I felt this kind of insane gratitude for everything.
Им ужасно хочется узнать что-нибудь этакое о вас двоих.
They're determined to get something on the two of you.
Растолстеть, заговорить в рифму - что нибудь этакое.
Get fat, talk in rhymes, something.
И встретимся в неизвестном тебе месте, если ты что-то выкинешь этакое... Да будет она там.
At the rendezvous point, because if you try to pull anything - - she'll be there.
Но вот как заставить 23 ребёнка изобрести этакое дерьмище?
But how do you get 23 kids to all invent dark shit like that?
Есть в нём что-то этакое, но он же всё-таки политик, поэтому...
Ah, there's something about him that just doesn't ring true, but then again, he is a politician, so...
Космический фон радиоизлучения, этакое эхо большого взрыва, в точности совпадает с энергоспектром моей панели!
Not okay! Now let's hear your fake laugh.
Пройдешь с тысячу миль в открытом море, и волей слепого случая натыкаешься на этакое кладбище.
Thousands of miles of open water and blind luck uncovers an unsub's graveyard.
Космический фон радиоизлучения, этакое эхо большого взрыва, в точности совпадает с энергоспектром моей панели!
The universe's cosmic background radiation, a kind of echo of the big bang, precisely matches the energy spectrum of my return pad!
Видите ли, распространилось мнение, этакое агрессивное настроение, растущее убеждение в том, что новые методы от пижонов вроде меня с учёной степенью, которые учат рассматривать детей как таковых - что эти идеи провалились.
You see, there's a feeling abroad, a mood of anger, a growing belief that the new methods, you know, ponces like me with my first class honours degree telling them to look at the child as a whole, that those ideas have failed.
Не посоветуешь, где можно достать что-нибудь этакое?
Anywhere you could point me in the right direction to score a little something?
И, случаем, не тогда же у Уилла произошло этакое прозрение о Чаепитии?
And by any chance was it around this time that Will had some kind of epiphany about the Tea Party?
Может нам следует повесить несколько афиш с яичками или плакатов с мошонками, или ещё чего-нибудь этакое?
Shouldn't we be putting up some testicle banners, or scrotum posters, or something?
Яйцо для Джулии - этакое подтверждение, что здесь замещаны какие-то потусторонние силы.
For Julia, that egg is confirmation that there are other forces at work here.
Как ты, бля, сотворил тут этакое чудо?
How the fuck did you pull off this little miracle here?
Наладили здесь этакое небольшое производство, да?
Quite the little operation you had going there, didn't you?
Есть что-нибудь этакое при себе?
Anything on you?
Карлсон-гениален, дерьмо он этакое.
Carlson is the shit!
Может пора нам с вами совершить что-то этакое, чтобы встряхнуться.
Maybe it's time the three of us do something exciting to shake things up.
Этакое направление.
Like the direction.
- Я тоже могу сделать что-нибудь этакое. - Пожалуйста, сделай.
i can act out too, you know?
Не знаю, почему у тебя на лице этакое выражение.
I don't know why you've got that expression on your face.
Она также любит время от времени сказануть что-нибудь этакое, но думаю, Алан к этому готов.
She also likes to say it like it is now and again, but I think Alan's ready for that.
Давай прогуляемся и найдем что-нибудь этакое.
Let's go out and find some strange.
Я смотрю на что-то "этакое".
I'm looking at some strange.
Сделай что-нибудь этакое.
Do some blow.
Хочу сделать что-нибудь этакое просто потому, что могу это сделать, и никто, включая тебя, меня не остановит.
I need to just do something crazy just because I can, and no one, including you, is gonna stop me.
Так вы теперь этакое маленькое счастливое семейство с Райаном, да?
So you're all happy little families with Ryan now, are you?
Этакое признание того, что я побаиваюсь, что моя голова может взорваться.
Like a recognition of a weakness that I'm kind of afraid my head is gonna explode.
И я хочу поблагодарить тебя за то, что ненадолго вернул меня в прошлое, этакое ты слово на букву "П".
And I just want to thank you for taking me down memory lane, you big B word.
Как будто замечает во мне что-то этакое.
It's like she's seeing something in me.
Этакое средневековье.
Sort of mid-century.
Этакое чудо.
Something of a prodigy.
"В этой поездке я просто обязан учудить что-нибудь этакое, но что?" И тогда меня озарило.
{ \ pos ( 120,270 ) } so what should that be? " And then I thought of it.