Meto tradutor Espanhol
986 parallel translation
- Ведь я не лезу в твои дела.
- Yo no me meto en tus asuntos.
Я иду руки в карманах. Это что-то!
Me meto las manos en los bolsillos. ¡ Y nada!
Я занимаюсь своим делом.
- Yo no me meto con nadie.
У меня нет привычки совать нос в чужие дела. Своих достаточно.
No me meto en lo que no me importa.
Я бы не рискнул соваться в пустыню на такой колымаге.
Ni loco me meto en el desierto con semejante carcacha.
- А если я решу заняться политикой?
¿ Qué pasaría si un día me meto en la política?
Нужно всего лишь пожаловаться, что они давили на вас, и я их упеку за решетку.
Ponga una denuncia conforme le han atizado y los meto en chirona.
Где угодно меня отловит.
Ahora me meto en apuros otra vez.
Ну, уж если это не годится, то я займусь продажей недвижимости.
Si no es buena, yo me meto en el negocio de inmuebles.
тому, кто первый ударит, я всажу в грудь меч по самую рукоятку. Клянусь честью солдата!
A quien dé el primer golpe, se la meto hasta la cruz, como que soy soldado.
Я уже занимаюсь только своими делами.
¡ Déjeme en paz! No me meto con nadie.
Вы увидите, сэр, что всякий раз, когда я открываю свой рот, я неизменно что-нибудь говорю.
Verá que siempre que abro la boca, invariablemente meto la pata.
- Я ставлю их в воду и намыливаю.
- Que los meto en agua con jabón.
Я попаду в джем с этим Ренци, а газету завтра закроют.
¡ Me meto en líos con Rienzi y mañana el periódico cierra!
- Но если один из вас опять создаст нам проблему мы предъявим обвинение, которое не позволит вам участвовать в следующем пробеге.
Pero si alguno de Uds. me da más problemas... le meto un paquete que no sale para la próxima carrera.
Я слишком уважаю Фэрчайлда, чтобы вмешиваться в его личную жизнь, и я хочу, чтобы ты имел уважение к его дочери!
Siempre he respetado a Fairchild y no me meto en su vida privada. Deberías sentir el mismo respeto por ella.
- На кухню? - Да, в такую жару я держу бельё в холодильнике.
Con este calor, meto la ropa interior en la nevera.
А если поставить вентилятор в холодильник и оставить его открытым и не закрывать дверь спальни, да ещё намочить простыни в холодной воде...
Supongamos que meto el ventilador en la nevera, la dejo... ... abierta,... ... y también la puerta.
- Складываю твою любовь себе в карман.
- Meto tu amor en mi bolsillo.
Ведь надо было сразу догадаться... так как что я ни делаю, постоянно сажусь в лужу.
Porque debería haberlo sabido mejor... porque cuando lo hago, meto la pata.
Меня просят сунуть голову в петлю, в то время как враги плетут заговоры против меня!
No soy tonto. ¿ Meto la cabeza en una soga mientras mis enemigos conspiran?
Давайте поместим в эпицентр выброса радиации жабу... и посмотрим, что произойдёт.
¿ Qué les parece si meto una rana en la máquina y vemos qué sucede?
- Да! - Тишина... Или я посжу вас на два часа в карцер!
- ¡ Silencio... u os meto a las dos en la celda de castigo!
Я залезу в вагон, а он и знать ничего не будет.
Yo me meto en el vagón y él no se enterará de nada.
Это не моё дело.
Ellos se lo guisan y se lo comen. No me meto.
И я сдам тебя в дом престарелых. Слышишь меня?
Por 20 duros me lo dan y te meto en un asilo, ¿ me oyes?
Решено, сдам его в дом престарелых.
Está decidido, lo meto en un asilo.
В дом престарелых, и все тут.
Lo meto en un asilo y ya está.
Гнусная реклама - компрометировать известного человека... перед обществом, перед женой.
Por tu culpa su marido se mosqueó. ¿ Me meto yo en tu vida y en tus trapicheos?
Она... Зачем она - во всём этим?
Ella. ¿ Por qué la meto en esto?
Заправлюсь за углом и мордой в грязь!
¡ "Lleno el tanque de combustible" en la esquina y meto la jeta en el fango!
Что, если я залезу к тебе на минутку?
¿ Le importa si me meto en la cama sólo un minuto?
Явился бы посреди вечеринки и отругал бы эту свору потаскух и свиней.
Me meto en medio de la fiesta y comienzo a gritarles a ese montón de putas y de cerdos.
Но это в первый и последний раз... когда я прибег к колдовству.
Pero esta es la primera y última vez... que me meto en hechicerías.
я в политику не вмешиваюсь.
no me meto en política.
В нем все будет. Даже моряк, отбивающий чечетку.
Lo meto todo dentro ¡ Hasta el marinero que baila claque!
Если я привыкну - не смогу бросить.
Siempre me digo que si me meto ahí, no podré salir.
Ты знаешь, я погружаюсь в ее молчание, как в колодец. На дне которого огромное солнце, которое согревает всю землю.
Me meto en su silencio como en un pozo, en cuyo fondo hay un enorme sol que calienta la tierra.
- Я тебя везде искал. - Это я тебя везде искала. И как факт, чуть не оказалась в постели с твоим племянником.
Casi me meto en la cama con tu sobrino.
Ночка выпала не из легких. Мне почти удалось уложить Принцессу в постель к нему.
Casi le meto a la princesa en la cama.
- Смотрите, что я с собой сделаю!
¡ Me meto monja!
Мистер Ринго, простите меня и это не совсем мое дело, но я полагаю, что это их вполне устроит.
Pero, señor Ringo, perdóneme si me meto en cosas que no son de mi incumbecia, pero creo que encajará muy bien.
Я лучше побуду в лампе.
Mejor me meto en la lámpara.
Для меня дороги назад нет, а ты можешь уехать первым автобусом.
Yo ya no puedo escapar, pero tú sí. Sólo quiero oír una palabra... y te meto en el autobús para que vuelvas con tu madre.
Девочку куда я дену, коли она не ихняя?
¿ Dónde la meto, si no es de ellos?
Если придется туго, я сдамся.
Si me meto en problemas, renunciaré.
- Конечно. Я никого не пугаю.
- Puede venir, no meto miedo a nadie.
Припугнуть их.
Les meto miedo.
— Или это не моё дело?
¿ O mejor no me meto?
Я всем приношу неприятности.
Meto a todo el mundo en líos.
Я оставляю мертвых в покое.
No me meto con los muertos.