Modo tradutor Espanhol
18,000 parallel translation
♪ Смогу пройти через все ♪ ♪ И мне не нужен этот козел ♪
- * Sí, puedes * - * Sí, de un modo u otro saldré adelante * * y no necesito a ese capullo *
как цветок.
No debería haber vivido de ese modo.
В таком случае мне больше сказать нечего.
No tengo nada que decir si lo pone de ese modo.
что оставил вас в тот день.
Por el otro día... realmente lo siento. Por dejarte de ese modo.
то и за ночь не осилишь.
No terminarás nunca si la sujetas de ese modo.
Не может быть.
De ningún modo.
– 24. Так что это не может быть Саммер.
No hay modo de que sea Summer.
Это не совсем обычное "не может быть".
Bueno, no de un "modo" normal.
Надеюсь, нет, потому что это напугает людей.
Espero que no, porque de ese modo muchísima gente se asustaría.
И после долгих раздумий, я понял, что единственный способ поддержать взгляды Эндрю на этот город – занять его место.
Luego de considerarlo por largo tiempo, me he dado cuenta de que el único modo de apoyar la visión que Andrew tenía de la ciudad es tomando su lugar.
Мы могли бы как-нибудь поговорить с тобой без ведома твоей мамы?
¿ Hay algún modo de que pudiéramos hablar contigo alguna vez y tu madre no se enterara?
Так он говорил, по крайней мере.
Eso es lo que dijo, de cualquier modo.
Теперь Кензи в рабочем режиме.
Ahora Kensi está en modo caso.
Ну как тебе сказать.
Lo pondré de este modo.
Итак, потеря контроля, бросание людей через парковку, похоже на полный зомби-режим.
Por lo que, perder el control, arrojar a un tipo... a través de un estacionamiento, suena como el modo zombi.
Полный зомби-режим включается только тогда, когда есть серьёзная угроза жизни.
Solo entrarás en modo zombi cuando sientas... que algo pone en riesgo tu supervivencia.
Он представил всё так, будто я защищаю Дрейка, не рассказывая тебе.
Lo hizo sonar como que si no te dijera sobre Drake de algun modo lo protegería.
И Пэнг нам на него ответил.
Peng ha respondido del mismo modo.
Это способ справиться с ними.
Hay un modo de tratar con ellos.
Я вроде как вломился к твоей маме, когда она развлекала друга. Вот и все.
De algún modo invadí la privacidad de tu madre cuando se entretenía con un amigo, eso es todo.
Почему бы тебе не рассказать мне, что случилось, и в вежливой, любящей форме, я объсню тебе, в чём ты не прав.
Por qué no me dices lo que ocurrió, y de un modo gentil y amoroso, te explicaré por qué te equivocas.
- Так что придется допросить и вас.
El único modo de ser excluido de esa lista es hablar con nosotros.
- Можно же разобраться иначе.
Seguramente hay otro modo de castigarlo.
И все сбылось. Но совсем не так, как я хотел.
Y se hizo realidad... pero no del modo que yo quería.
- Единственный способ все исправить - сказать мне, кто это был.
El único modo de arreglar esto es decirme quién te ayudó.
Нет единой истины
No hay un único modo de seguir.
Я собираюсь найти способ вновь открыть это дело
Me gustaría encontrar un modo de reabrir el caso.
Можно как-то сократить зону поиска?
¿ Hay algún modo de limitar la búsqueda?
Классический способ обмануть программу распознавания.
El clásico modo de evitar su software de detección.
Расстаться хорошо - это по-взрослому.
De un modo muy amigable, muy adulto.
А сейчас, если только у вас нет более безопасного способа приземлить птичку, мне нужно отдать приказы.
Ahora, a menos que tengan un modo más seguro de reducirlo, tengo órdenes que cumplir.
Мы найдём способ.
Encontraremos un modo.
Удалённо этого не сделать.
No se puede acceder de modo inalámbrico.
Подставная компания, созданная в Москве, для покупки зарубежных технологий, недоступных им.
Una sociedad ficticia creada en Moscú para la compra de tecnología extranjera de otro modo inaccesibles para ellos.
Я был чрезвычайно осторожен, и если мы собираемся развешивать ярлыки...
Sólo intento tratar con mi ansiedad, por decirlo de algún modo.
Но Лука видел меня другой.
Pero Luca me vio de un modo distinto.
Но ты, почему-то, из тех, кто не можешь этого понять.
Y de toda la gente en el mundo que no entiende, de algún modo tú eres la número uno.
И это, типа, делает тебя чем-то лучше сутенера, да?
En cierto modo no te hace mejor que un chulo, ¿ no?
Она никак не могла его пропустить.
De ningún modo pudo no haberse dado cuenta.
Лучший способ это сделать – быть им, чтобы я могла поговорить с людьми, которые знают.
El mejor modo de lograrlo es convertirme en él para poder preguntarle a las personas que sí lo saben.
Только мы можем спасти Дуайта.
El único modo de salvar a Dwight es a través de nosotros.
Мы не можем выдвинуть обвинения.
No hay modo de que podamos levantarle cargos a McCullough.
Угу, занюханый - вполне подходящее описание.
Sí, infame es un buen modo de describirlo.
Нет, я подумала, что инсульт сделает его в глазах присяжных человеком.
No, me... me preocupa que el derrame haga que él parezca de algún modo humano para el jurado.
Его жена, Джина Ларсон, приняла это. И даже каким-то образом смирилась с этим, но тут мистер МакБрайд убедил ее, что на этом можно нажиться.
Su esposa Gina Larson lo aceptó y de algún modo consiguió perdonar eso, cuando el Sr. McBride la convenció que podía sacar dinero.
Вы заплатите свой долг, но другой ценой.
Pagará su deuda, pero de otro modo.
Именно, ты покойник... если мы не сможем спасти моего друга.
Sí, será un hombre muerto a menos que encontremos un modo de sacar de esta a mi amigo.
Это замечательно. Спасибо тебе огромное.
Solo piensa en un modo en que todos mueran que no le dé miedo a los niños.
Я могу тебя защитить, только если останусь.
El único modo de protegerte es que me quede.
- Я понимаю.
Era el único modo. Lo entiendo.
От него не уйти.
No hay modo de evitarlo.