Pasaran tradutor Espanhol
799 parallel translation
500 лет назад пушки были направлены на мореплавателей, чтобы корабли не могли пройти, не заплатив пошлину королю.
Hace 500 años, los cañones estaban dirigidos a la gente de mar para evitar que los barcos pasaran sin pagar un peaje al rey
Ты думаешь, они останутся до зимы?
- ¿ Piensas que pasaran todo el invierno aquí?
- Я не вставлю палки в колеса правосудия. Но, с другой стороны, я не хочу, чтобы эти колеса переехали моего клиента в такой спешке.
- No quisiera demorar las ruedas del progreso, pero tampoco quisiera que esas ruedas pasaran por encima de mi cliente en su desenfrenado apuro.
Мира пробовала сказать мне, что у нее были видения.
Mira ha intentado decirme que veía cosas antes de que pasaran.
Клянусь честью, нам нужны другие люди,... чем эти никчемные генералы, отдавшие свои шпаги королю.
Juro por mi fe que más nos valdría que estos aguerridos generales Essex y Manchester, se pasaran a las filas del Rey.
"В лечебнице не допустили бы, чтобы со мной случилось... нечто подобное", - подумал он.
"No hubieran permitido en el sanatorio que me pasaran estas cosas", pensó.
Я имею в виду то, что просто не могу поверить, что эти вещи происходили, что это могли сделать люди!
No creo que esas cosas pasaran, que la gente hiciera eso.
- Останетесь ночевать? - Да.
- ¿ Pasarán aquí la noche?
Захватите его замок и земли, все, что у него есть.
Sus posesiones pasarán a la corona. Su castillo y sus tierras. Todo cuanto posea.
Миссис Вейсс : Но где вы будете сегодня ночевать?
- ¿ Dónde pasarán la noche?
Да так, мелочь. Но вы проедете.
Hubo un pequeño incidente, pero ustedes pasarán sin inconvenientes.
Молодожены признались мне что собираются провести медовый месяц в Южной Америке.
Los recién casados me confiaron que pasarán su luna de miel en a Suramérica.
Эти господа простят тебе твое озорство, как только прокурор сделает мне большую услугу, приостановив все слушания, которые были начаты против меня.
Estos caballeros pasarán por alto tu travesura igual que el querellante me ha concedido el favor de suspender todos los procesos contra mí.
Они останутся на ночь.
Pasarán aquí la noche.
Все равно не проедете.
Por ahí no pasarán.
- Как они справятся?
¿ Cómo pasarán?
Скоро здесь все так измениться... лучше об этом подумай.
Pronto pasarán cosas más interesantes aquí. Piensa en ello.
Эти кирии приехали сюда на несколько дней
Estos caballeros pasarán aquí algunos días.
Если в моей голове сейчас окажется пуля, через твою пропустят 30 000 вольт!
Si me metes una bala en la cabeza, 30 mil voltios pasarán por la tuya.
В южных странах есть люди похожие на зверей, называемые приматами.
He visto casos parecidos y os aseguro que no pasarán de los insultos.
Осталось всего 8 минут. Восемь коротких, ускользающих минут.
Sólo quedan 8 minutos que pasarán volando.
- Он мог хорошо держать удар, пока не встретился с нами..... Он лишился воли, защищая слабых.
Y encaja bien los golpes, pero si se queda algunos días con nosotros se le pasarán las ganas de actuar como defensor de los débiles.
Давайте и мы будем иметь кружева и перья и разъезжать в каретах.
¡ Esas riquezas pasarán a nuestras manos para aliviar nuestra miseria y la de otros! ¡ Viva Cartouche!
Не простой путь, но они это сделали.
Lo pasarán muy mal, pero lo conseguirán.
Уверяю вас, вашим гостям не будет доставлено никаких неудобств.
Le aseguro que sus invitados no pasarán vergüenza alguna.
У нас ничего больше нет. Что ж, я очень рад, что у вас хорошее настроение, и надеюсь оно сохранится следующие 20 лет, которые вы здесь проведете.
Me alegra ver lo bien que se lo pasan, porque se pasarán aquí los próximos 20 años.
Да, пройдут и эти годы.
También pasarán.
" Дней через 11 вы будете проезжать мимо Уральских гор где недавно были замечены активные действия Белой гвардии которой помогают заграничные и другие криминальные элементы.
Atención, camaradas. Dentro de once días pasarán por Ios UraIes. allá, Ia Guardia blanca, ayudada por intervencionistas y otros elementos reaccionarios, provocó disturbios recientemente.
Столько много штормов пронесутся нам ним, столько всего прийдет и уйдет...
Tantas tormentas pasarán, tanta gente que viene y que va...
Многие из этих людей будут находиться в состоянии постоянного невроза, потому что их будет гораздо больше, чем психиатров, способных излечить их.
Muchas de esas personas pasarán probablemente a un estado de neurosis permanente porque sobrepasarán de largo los servicios psiquiátricos necesarios para curarles.
Французы перейдут в наступление.
Los franceses pasarán a la ofensiva.
- кролики этого не вынесут.
- los conejos lo pasarán mal.
Они скоро пройдут.
Pronto pasarán de largo.
Вакцины, которые он нам должен передать, очень нестабильны.
Las vacunas que nos pasarán no son muy estables.
Вас обучат, и вы проведете всю свою жизнь здесь.
Serán entrenados y pasarán el resto de sus vidas aquí.
- Они пройдут мимо наших лошадей.
Pasarán ante los caballos.
ѕо началу, € вынужден прин € ть такие меры, но это пройдет.
Forzado en un principio, en lo que a usted le concierne, pero esos momentos pasarán.
Трупы детей, прах, волосы и прочее кладут в гроб в строгом соответствии с ритуалом. За халатное исполнение - от 3 лет каторжных работ.
Aquellos que profanen, abandonen o roben... el pelo, los huesos u objetos de cadáveres infantiles... pasarán como mínimo 3 años en prisión ;
Сейчас на гряду подниматься будут, рядом пройдут. Вон за той скалой будь.
Ahora subirán la cuesta y pasarán por aquí.
Теперь ты не сможешь выставить меня дураком.
Se te pasarán las ganas de hacerte el gracioso.
Мне плевать на то, что ещё может случиться! Значит, такова моя судьба.
Y pasarán cosas peores antes de que lo logre.
Вы будете проходить мимо Натхатча на горе, не так ли?
Pasarán por Nuthutch en la montaña, ¿ vale?
Куда следует сообщить?
Sus parientes no pasarán necesidad ¿ A quién debo avisar?
И вот... вам троим повезло, будете встречать Новый год дома.
Y a ustedes tres... se les ha concedido este año. Les felicito y les anuncio que pasarán esta noche con su familia.
Будешь отмалчиваться... тебя сожрут.
si tú no hablas te pasarán por encima.
Они заберут его и уедут.
Lo pasarán a buscar y se irán.
Я нe пpoпyщy никoгo.
No pasarán.
- Я нe пpoпyщy никoгo.
- No pasarán.
- Ее секунданты сообщат вам.
- Sus padrinos pasarán a veros.
Так что, когда слоны атакуют, они неожиданно оказываются здесь. Они идут прямо посередине, почти не встречая сопротивления.
Así, cuando los elefantes ataquen, pasarán por aquí van directamente al centro.
ƒжофферт, ƒженнингс и остальна € компани € зайдут пропустить пару стаканчиков, так что съезди и пополни запасы выпивки.
Joffert, Jennings, y todo el consejo pasarán a tomar algo. Deberías ir en auto a comprar unas birras.