Plena tradutor Espanhol
1,513 parallel translation
- ≈ сли они свободно ход € т здесь днЄм, - они возможно напичкали жучками твой офис.
- Si andan por aquí a plena luz del día, es probable que hayan colocado micrófonos en tu oficina.
Некоторые люди просто прячутся за обычным образом.
Algunos se ocultan a plena luz.
В смысле, я видела, как они целовались рядом со школой сегодня, всему миру на показ.
Es decir, los vi besarse frente a St. Jude esta mañana... a plena vista.
Никто не услышит звук разьитого стекла в лаборантской в середине дня.
Claro, y nadie oiría el ruido del cristal rompiéndose en plena tarde.
Ну да, из-за того, что приспичило, из-за того, что погранцы как раз сменились и были свежие да энергичные, из-за того, что ты оделась так нелепо, типа "проверьте мою задницу", как шлюха из кино - - в середине дня во вторник.
Sí, porque orinaste, porque pasaste justo después del cambio de turno cuando los guardias fronterizos están frescos e impacientes porque usabas ese vestido de ramera ridículo, technicolor de "revisen mis cosas", en plena tarde de un martes.
Слишком далеко, я не переживу поездку при солнечном свете.
Es muy lejos. Nunca sobreviviría un viaje a plena luz del día.
Она выключила свет, она приблизилась ко мне, она была прямо передо мной в полной темноте.
Ella apagó las luces, y vino cerca de mí, y se puso en frente de mí, en plena oscuridad.
Средь бела дня?
¿ A plena luz del sol?
Напал на улице на глазах всего города.
Abatido en plena calle para que lo viera toda la ciudad
Ты спишь днем?
¿ Durmiendo a plena luz del día?
Они деградируют, становясь всё более и более бесполезными
Están en plena degradación. Cada vez más inútiles...
Тебе не нужен мужчина, чтобы наслаждаться жизнью.
No necesitas un hombre para una vida plena.
Похоже, что ты на дороге к полному восстановлению.
Parece que estás en tu camino hacia una plena recuperación.
У нас семейный кризис, а Лайла обиделась и ушла.
Estamos en plena crisis familiar, y Lyla está ofendida.
Это последнее, что нужно нашему городу в разгар туристского сезона.
Es lo último que necesita esta ciudad en plena temporada alta.
Теперь, ты получишь сотрудничество из моего офиса.
Tendrás plena cooperación de mi oficina.
Я... я клокочу от ревности.
Estoy en plena ebullición con los celos.
Сэр, я разговаривал с Центральным Командованием, и у него есть командирские полномочия.
Acabo de hablar con el Comando Central y le han dado plena autoridad.
И проживешь долгую, счастливую жизнь, рассказывая о нас, такую же продажную лажу.
Y tendrás una vida plena y feliz para traicionarnos a nosotros y a otros más con tus mentiras veniales.
Я верю в слабость характера, простую старомодную безвольность.
Creo en la voluntad, la plena voluntad tradicional.
Отставной пехотинец сержант Джек Кел застрелил мистера Азари средь бела дня прямо перед нашими камерами.
Marino retirado Sargento Jack Kale disparó al Sr.Azari a plena luz del día. y al frente de nuestras cámaras.
150 судов адмирала Хоува бросили якорь около острова Манхэттен. Вы хотите, чтобы я согласился на самоубийство.
El almirante Howe ancló 150 barcos en plena vista de Manhattan y me pide que consienta a nuestra propia destrucción.
Конечно, ведь рак делает меня таким стройным и мужественным.
Claro, como que el cáncer me deja en plena forma.
Да, он говорит, что на видео пара, которая действительно занимается сексом.
Sí, dijo que aparece una pareja en plena acción.
Каждую ночь ты слушаешь полицейскую частоту, средь бела дня отрываешь боковину автобуса, врываешься в переполненный бар.
¿ Escuchar informes policiales en tu escritorio todas las noches? ¿ Arrancar los costados de autobuses en plena luz del día? ¿ Ir a toda velocidad a un bar repleto de gente?
Мы посредине собрания.
Estamos en plena convención.
А сама миссис Кленнэм лежит мертвая на улице, и мистер Артур в тюрьме, он ничего об этом не знает!
Clennam, yace muerta en plena calle, y Mr. Arthur está en la cárcel, - y no sabe nada de esto.
Причина, которая помогла Хабблу узнать об этих межгалактических странностях была воспринята в штыки некоторыми представителями не терпящей возражений консервативной физики.
La razón por la que Hubble supo que esta rareza intergaláctica estaba en plena marcha fue hasta el análisis a través de la física, indiscutible y minuciosa
В то время, когда бушевали страсти вокруг космологических теорий, 60-е были в самом разгаре.
Mientras este debate cosmológico estaba en auge, los sesenta estaban a plena marcha.
Я знаю почему вы проводите свои занятия по групповой терапии днём.
Sé por qué decidieron tener sus pequeñas sesiones de terapia de grupo a plena luz del día.
В середине дня, Альдред? Как-то заметно.
¿ A plena luz del día, Alfred?
Мы Хотим Сотрудничать Нас Ждет Разное Будущее,
Estamos aquí en busca de una sociedad más plena.
Я помню, что ощущала тогда только... любовь. Одну огромную, упоительную и безумную.
Cuando lo pinté me sentía enamorada, plena, alegre y loca.
- Я имел огромное доверие, сэр.
Le tenía confianza plena, señor.
Но Брюс жил полной жизнью, и в этом есть свои плюсы.
Pero Bruce vivio una vida plena, y eso me reconforta.
В лучшем случае, как на этих. Человек проживает долгую жизнь. ( и умирает от старости )
Los mejores son como éste, un hombre ha tenido una vida plena.
Если бы меня не разбудили посреди ночи, чтобы лететь в Аляску, я мог бы быть добрым и симпатичным генералом в отставке, каким вы надеялись меня увидеть, но поверьте, если бы вы жили в этом мире...
Puede que si no me hubieran despertado en plena noche y traído a Alaska fuese más parecido al simpático y amable ex general que esperaban que fuera, pero créanme si vivieran en esta línea de tiempo...
Полное наблюдение - найдите девушку.
Plena vigilancia. Encontrad a la chica.
А если даже поднимем. Нужно оставить вас в офисе Орена на час, посреди дня.
Necesitan lograr entrar a la oficina de Oren durante una hora a plena luz del día.
Как радуга В ночном небе
Es como un arcoíris En plena noche
Когда вы мне заплатили? Грабёж среди бела дня!
Me vas a robar a plena luz del día?
Неужто правда готов начать разборку при всем честном народе средь бела дня?
¿ Quieres hacer esto delante de todos a plena luz del día?
Я заявлю, что ваш брат меня впустил а потом я нашёл улики прямо на виду.
Declararé que tu hermano me dejó entrar, y una vez dentro, encontré todas estas pruebas a plena vista.
В то время как порт Gambleites празднует, многое ещё должно быть внимательно изучено.
lncluso en plena celebración, muchos de sus seres queridos están siendo estudiados.
Сначала мы снимали днём...
Al principio, estábamos en plena luz del día...
Она осталась лишь картинкой в моей голове, но до сих пор я останавливаюсь посреди бела дня и проклинаю себя, старого упрямого олуха.
Es la única imagen en mi mente... que puede dejarme paralizado a plena luz del día... y hacer que me maldiga a mí mismo por ser un viejo tonto testarudo.
- А мне плевать! - Успокойся, успокойся!
- Estamos en plena calle- - - ¡ Me da igual!
Как мы должны схватить рок-звезду среди бела дня?
¿ Como se supone que tomemos a una estrella de rock a plena luz del día?
Обучите женщин тишине и покорности, я не могу позволить женщине обучать или главенствовать над мужчиной, она должна быть молчаливой.
"Que la mujer aprenda en silencio y sumisión plena, no permito que una mujer enseñe o tenga autoridad sobre un hombre sino que debe estar en silencio".
... Мне всё время казалось, что всё как-то не так.
Es extraño. Nunca me sentí plena. ¿ Entiendes?
Середина дня, оживленная улица, они знают ваш маршрут.
A plena luz del día, una calle de la ciudad y sabían su ruta.