Адаптации tradutor Espanhol
98 parallel translation
Поход на бейсбол - это составляющая их адаптации.
Ir al partido es parte de la adaptacion.
И теперь, непосредственно автор, госпожа Кристофер Медден отвечает на вопросы журналистов представляющих разные страны... перед отъездом в Голливуд для адаптации своей книги
¿ Qué le parece que la llamen "Juana de Arco"? Bueno, sólo he escrito un libro.
По адаптации Хидедзи Ходзо романа Эйдзи Ёсикава "Мусаси"
De la adaptación de Hideji Hojo de la novela "Musashi" de Eiji Yoshikawa
Однако, проблема адаптации будущих поколений к эволюции не является единственной в объяснении важности роли использования метода искусственного оплодотворения...
... el problema de la adaptación de las generaciones venideras al progreso científico no es el único que justifica la necesidad de la fecundación artificial
Почетный Председатель Регионального Комитета по Адаптации Нуждающихся Благородных Дам, и пассивный партнер в этом огромном финансовом комплексе, называемом "Городской и НиточноИгольный Трест".
Presidente honorario del Comité regional, para la ayuda a las damas estresadas, y gran partenaire durmiente del complejo financiero, llamado Threadneedle.
Т-ты автор адаптации?
¿ Tú escribiste esta adaptación?
Он готовит программу адаптации для Чарльза Эванса.
Está creando un programa de entrenamiento para Charlie Evans.
Ни один другой образец не проявил вашу способность к адаптации.
Ningún otro espécimen mostró su adaptabilidad.
Пара дней покоя и адаптации и он сделает все, что нам нужно.
Solo un leve desajuste. Dos días de descanso y hará todo lo que queramos.
" нтроекци € этих нав € зчивых галлюцинаторных потребностей приводит в результате не к адаптации к реальности, а к подражанию, стиранию различий, отмене индивидуальности.
La introyección de estas necesidades alucinatorias y obsesivas... no produce una adaptación a la realidad,... sino la mímesis, la estandarización : la anulación de la individualidad.
Эта способность к адаптации, господин Кан может указывать на вид эволюции.
La capacidad de adaptación, Maestro Kon, puede indicar una evolución avanzada.
ќрсон "эллс начнет поездку в ѕамплону, где продолжит съемки" ƒон ихота ", адаптации прославленного романа — ервантеса, который рассказывает о веселых приключени € х знаменитого идальго... и его оруженосца — анчо ѕансы.
Orson Welles emprenderá viaje hacia Pamplona, donde seguirá el rodaje de Don Quijote, adaptación de la célebre novela de Cervantes, que relata las hilarantes aventuras del famosísimo hidalgo y su escudero Sancho Panza. Toros.
- Теория нейромускульной адаптации?
- ¿ Adaptación neuromuscular?
В комнате № 700 проводятся занятия по социальной адаптации... для граждан, осуждённых за уклонение от выполнения параграфов 23-А и 96-А... устава экстремального выживания.
Las clases de socialización... para los reos con aberraciones 23-A y 96-A se darán en la sala 700... de acuerdo con las normas del Código de Emergencia Permanente.
Вы говорите о поверхностной музыкальной адаптации Фауста или о бейсбольной команде, о которой я ничего не знаю?
Esta Ud. hablando de la frívola adaptación musical del mito de Fausto o del equipo de baseball del cual no sé nada?
Да, именно так. Мне не нужны ни психиатры, ни отдых, ни время для адаптации.
Ya te he hablado de ella cien veces.
Лейтенант Торрес принимает меры, для предотвращения адаптации винкулума, но нет никакой гарантии, что у неё получится.
La Teniente Torres está tomando medidas para prevenir que el vínculo se adapte. Pero no hay garantías de que pueda lograrlo.
Только посредством адаптации ваш вид может стать сильнее.
Sólo gracias a la adaptación su especie puede hacerse más fuerte.
... автор монографии об адаптации глаза к расстоянию?
¿ Quién escribió el monograma sobre la adaptación del ojo a la distancia?
Чтобы изучить его возможности к адаптации в более свободных условиях.
Féréol para estudiar su capacidad de adaptación a un ambiente más libre.
Я полагаю, что суть которую нужно понять это то что даже с с хорошими инстинктами жизнь борца с преступностью имеет небольшой период адаптации. И даже после этого трудно понимать что именно иногда происходит.
Supongo que lo que más quiero dejar en claro es que, aún con buenos instintos la vida del luchador contra el crimen tiene un breve período de ajuste e incluso entonces es difícil de entender exactamente qué ocurre a veces.
Но если вы скажете им, что вам нужно будет использовать велосипед, как часть адаптации, которую им придеться делать.
Pero si les dices que se compren una bicicleta que es el tipo de adaptación que deberá hacerse la gente no querrá hacerlo.
Видите ли, дети, жизнь обладает потрясающей склонностью к развитию, адаптации.
Bien, niños, la vida tiene la increible habilidad de cambiar, de adaptarse.
Мы станем моложе, станем ловчее, расторопнее во всем, что касается адаптации к рынку.
Vamos a rejuvenecernos, a hacernos más elegantes y ágiles para adaptarnos al mercado.
И это также ведет к социальной адаптации ; поскольку если есть такая физическая доступность, то инвалид на улице становится не таким уж редким явлением.
Y lo que eso hace es que también conduce a una aceptación social, que de alguna manera, porque hay un acceso físico, simplemente hay más discapacitados por el mundo.
И таким образом физическая доступность фактически ведет к социальной адаптации, признанию.
Así que el acceso físico en realidad lleva a... un acceso social, una aceptación. Sí.
Не знаю. Говорят, это может навредить адаптации в новой семье.
- Dijeron que la puede perturbar.
У неё проявился талант к адаптации, что как раз необходимо для этой операции.
Ha demostrado... cierto talento para adaptarse, que es justo lo que necesitamos en esta situación.
Мы думали насчет адаптации, но, потом появилась тема с приемными родителями воспитателями и мы взяли Дориана.
Pensamos en adoptar y cuando vino la tutela, recibimos a Dorian.
Каждый ребенок, который переходил в новую школу знает секрет адаптации - - копировать всех остальных.
Todo niño que llegó a una escuela nueva, sabe que la mejor forma de encajar en el grupo, es copiarles.
- Хочешь сказать, агентство по адаптации?
¿ Quieres decir, una agencia de adopción?
- Проблема намного серьезнее И дело не в социальной адаптации.
- El problema es más que eso, y no es un problema social.
Это просто механизм психологической адаптации.
Es un mecanismo de supervivencia.
- Я знаю, что вы не это хотите услышать, но дело уже не в социальной адаптации после переезда.
- Sé que esto no es lo que querías oír. Pero no se trata de un ajuste social tras un traslado.
Просто у нас сейчас период адаптации, так что...
Acabamos de empezar lo del ajuste de actitud, así que...
Человеческий мозг - это чудо... орган, способный к максимальной адаптации.. Хранилище всего, что вы когда-либо знали... видели или чувствовали.
El cerebro humano es un milagro el órgano más resistente una unidad de almacenamiento para todo lo que hayas conocido visto o sentido.
В центре адаптации?
- ¿ La casa de acogida?
А затем ты... э... просто пошел обратно к центру адаптации?
Y entonces, ¿ simplemente caminó de vuelta al viejo lugar de acogida?
Я также утверждаю, констебль, что с учетом того факта, что нападение произошло недалеко от небезызвестного центра адаптации бывших заключенных, вы просто сравнили имеющуюся информацию со списком обитателей этого центра, и бинго.
Más a fondo, Agente, consciente del hecho que este asalto se produjo en las cercanías de un conocido y estatal centro de rehabilitación, usted simplemente comparó su información con la lista de los ocupantes actuales de esa casa, y bingo.
Он хотел использовать мозг для хранения информации, но подходил к делу с инженерной точки зрения а человеческая система запоминания отличается от компьютерной после адаптации системы для человека, и и трех суток проверки с МРТ мозга... вуаля!
Estaba usando el cerebro para almacenar datos, pero estaba aproximándose al problema desde la perspectiva de una ingeniero, y la memoria humana funciona de forma distinta a un ordenador. Así que... algunos ajustes, y 36 horas de resonancia magnética más tarde ¡ Voila!
Все в порядке, просто нужно пройти период адаптации.
Está bien... habrá un período de ajuste.
Мой успех зависит от возможности Evo к адаптации с различными дорожными покрытиями.
Mi destino depende de la capacidad del Evo para adaptarse a superficies de carretera cambiantes.
Я читала, что иногда партнер жертвы также испытывает трудности в адаптации
He leído eso a veces el compañero de la victima tiene problemas reajustándose.
Ну, был период некой адаптации.
Bueno, hubo un proceso de ajuste.
Адаптации, подобные этой, вероятно возникли под влиянием не столько различных способов питания, сколько были универсальной потребностью всех летающих животных, так как это делало их вес минимальным.
Adaptaciones como estas probablemente fueron influenciadas, no sólo por las diferentes formas de comer, también por la máxima de todos los animales voladores, mantener su peso lo más bajo posible.
Так у мистера Ростона есть проблема адаптации к переселению?
¿ Así que el Sr. Roston tiene problemas para adaptarse a la relocalización?
Здесь нет места адаптации.
Aquí no hay adaptación.
Эта группа адаптации детской классики на сцене для развлечения поколения выживших.
Este grupo está adaptando clásicos infantiles para entretener a las generaciones de supervivientes.
Знаешь, краткосрочное отрицание является механизмом психологической адаптации.
Bueno, sabes, una negación de poco tiempo es un mecanismo de defensa perfectamente sano.
Это как писать бестселлером, иметь ребенка, написать бестселлер иметь ребенка, написать бестселлер адаптации сценария.
Es como, escribir un best seller, tener un bebé, escribir un best seller, tener un bebé, escribir un best seller, adaptar el guión.
Сэр, мы говорим об адаптации.
- Se trata de una adopción.