Близок tradutor Espanhol
1,623 parallel translation
Знаете, я был так близок к тому, чтобы схватить этого сукина сына, пока вы мне все не испортили.
Sabes, estaba tan cerca de poner mis manos sobre ese hijo de puta, hasta que ustedes chicos me fastidiaron.
Он всегда был близок со Стерном
Él siempre ha estado cerca de Stern.
Еще я думаю, что если бы он был близок к помешательству, он бы усмехался и заявлял :
También creo que estaba listo para una camisa de fuerza. Ha estado gimiendo y diciendo "Peter debes confiar en mi".
Нет, если ты не хочешь, чтобы весь мир узнал насколько ты близок со своей сводной сестрой.
No, a menos que quieras que todo el mundo lo sepa. Como de cercano estas a tu hermanastra.
Знаете, я так близок к успеху, я просто ощущаю его вкус.
Sabes, estoy así de cerca. Lo puedo saborear.
Мне кажется, я уже близок к разоблачению того, кто стоит за сообщением.
Estamos cerca de averiguar quién está detrás del mensaje.
Если Флетчер победит... А он к этому близок, брат...
Si Fletcher es elegido... y está así de cerca, hermano...
По моему мужчина с которым ты прибыл когда то был тебе близок.
Según tengo entendido el hombre con el que llegaste aquí una vez fue muy cercano a ti.
Могу я спросить, насколько близок тебе был этот родственник?
¿ Puedo preguntar cómo de cercano era el familiar?
Ну, это зависит от того, что ты подразумеваешь под близок.
Bueno, depende de lo que quieras decir con cercano.
Он беспокоится о части опухоли, которую ему пришлось оставить в твоей голове, потому что был близок позвоночник.
Está preocupado por ese trozo del tumor que tuvo que dejar en tu cráneo porque estaba unido a tu columna.
Ты не был даже близок.
Ni si quiera te has acercado.
В любом случае он хотел убить этого юриста, потому что юрист был близок к разрушению его злобного плана.
De cualquier manera, el quería matar a este abogado, porque este estaba a punto de arruinar su maléfico plan maestro.
кто был тебе близок...
Ese al que estabas tan unido...
Конец близок.
El fin empieza ahora.
И самое худшее... ты даже не удивляешься. Потому что все, кого ты любишь, все, кто был тебе близок, обращаются в прах.
Y la peor cosa es... que estás incluso sorprendida porque cada uno que tu quieres cada uno que está cerca de ti, finalmente se convierte en polvo.
Насколько ты с ней близок?
¿ Cómo de íntimos sois?
Он был близок к тому, чтобы управлять страной, но переворот сорвался.
El casi llega a gobernar su pais, Hasta que su popularidad se fuede golpe.
Мэр хочет ввести комендантский час, а я близок к тому, чтобы это выполнить, поэтому, если есть хоть какое-нибудь настоящее доказательство, которое вы не сочли нужным упомянуть...
El alcalde quiere imponer un toque de queda, y estoy así de cerca de ordenarlo, así que a menos que haya alguna evidencia real que se te haya olvidado mencionar...
Знаешь, я никогда так не был близок к богу, играя в карты с сестрами и распивая вино.
¿ Sabes? tomando vino y jugando a las cartas con las Hermanas, nunca he estado más cerca de Dios.
Может, твой отец был близок с кем-нибудь?
¿ o estaba tu padre cerca de alguien?
Директор Вэнс был близок к этому.
El director Vance casi lo está.
Доктор Судный День близок к тому чтобы встряхнуть ваш мир.
El Dr. "Dia del Juicio" está a punto de estremecer tu mundo. Sí.
Чтобы было заметно, что он хочет быть близок со мной.
Sólo algo que demuestre que el quiere una relación conmigo.
Судья был близок к тому, чтобы решить дело в нашу пользу.
El juez estaba a punto de decidir a nuestro favor.
Хватит! Тише... Ты знаешь как близок ты был?
¡ Quieres parar! ¿ Sabes lo cerca que estuviste allí?
А я уже был близок к тому, чтобы сделать шаг.
Y estaba a punto de mover ficha.
- Нет, не Гейб, но вообще-то в этом офисе есть человек, которому Люк очень близок.
No, no será Gabe. Pero de hecho hay alguien en la oficina que es muy, muy cercano a Luke.
- Насколько близок?
¿ Qué tan cercano?
Я поймал несколько осколков в Корее. был на столько близок к тому, чтобы стать девушкой.
Me alcanzó metralla en Corea, casi acabo como una mujer.
В условиях Пустыня был близок голод заставил все больше и больше людей чтобы дать свою землю и переехать в город.
Como las condiciones Desierto, estuvo cerca el hambre obligó a más y más gente a renunciar a sus tierras y pasar a la ciudad.
Он сказал, что был близок к созданию действующего прототипа.
Dijo que estaba cerca de un prototipo que sirviera.
Я близок к тому, чтобы получить постоянную должность в штате.
Estoy así de cerca de lograr la cátedra.
Я уже довольно близок к выигрышу лотереи.
Me he acercado mucho con la lotería últimamente.
Он был близок к смерти.
" Estaba a punto de morir.
Знаешь, нельзя врать тому с кем близок.
¿ Sabes? , no se miente a alguien con quién estás unido.
Waterboarding in guan'atnamo был менее экстримальным, чем этот развод. Ты близок с ними?
Un submarino en Guantánamo era menos brutal que ese divorcio.Estuvo cerca de ellos?
Я, как никогда, близок к расскрытию.
Nunca he estado tan cerca de encontrarlo.
Насколько он близок к правде?
¿ Cómo está de cerca de la verdad?
Эм... очень близок.
Demasiado cerca.
Еще час, и он будет настолько близок к сокрытию своей истинной сущности.
Cada hora que pasa hace que él esté más cerca de ocultar su verdadero yo.
- Я так близок, что чувствую вкус победы.
- Casi lo puedo saborear.
Вернемся к гонкам Мой маленький Porsche был близок к Ferrari
Más allá en la pista, mi pequeño Porsche se estaba acercando al Ferrari.
Те, кто близок к нему полагают, что в министерстве полным-полно наших агентов.
Sus allegados creen que nos infiltramos en el Ministerio.
Принц был близок к её освобождению.
Su deseo es casi concedido en forma de un Principe.
Давно я не был так близок к нему.
Ha pasado algun tiempo desde que estuve tan cerca de el.
Что Вы почувствовали, потеряв кого-то, кто был Вам близок на протяжении стольких лет?
¿ Cómo te sentías al haber perdido a alguien que había sido tan cercano todos esos años?
Я был близок к тому, чтобы оказывать влияние на весь мир.
Estuve muy cerca de tener impacto sobre el mundo.
- Я был так близок.
- ¡ Estuve tan cerca!
Ты был близок, дружок.
Eso estuvo cerca amigo.
И он стал очень, очень близок мне после того случая.
Fue muy valiente.