Бояться нечего tradutor Espanhol
824 parallel translation
Бояться нечего.
No hay nada que temer.
Милая, бояться нечего.
Es hora de luchar! De luchar como una fiera.
Бояться нечего, он мой старый друг.
- Sí. No hay nada que temer. Es un amigo.
Ты прекрасно подготовился к зиме. Так что бояться нечего.
Ya tienes tus provisiones para el invierno.
Бояться нечего, это не "Сент-Джордж".
Esto no es el hotel St. George.
Бояться нечего. Они без ума друг отдруга.
Están locos el uno por el otro.
Бояться нечего.
No, no temas
Сказала, что бояться нечего.
Dijiste que no tenía motivos.
Бояться нечего, это кафель.
En el suelo.
Бояться нечего.
No hay que asustarse.
Но ни тебе, ни твоей семье бояться нечего.
Pero ni tú ni tu familia deben preocuparse.
Бояться нечего.
Es medio humana.
Лев в прекрасном настроении. Я уверяю тебя, тебе нечего бояться.
El león está de un humor encantador, te aseguro que no tienes nada que temer.
Теперь я свободен. Тебе нечего бояться.
Estoy libre, no tienes nada que temer.
Тебе нечего бояться.
No tienes que tener miedo.
Что может ужас значить для меня, если мне нечего бояться?
¿ Qué podría significar el miedo para mí si no tengo nada que temer?
Но здесь нечего бояться, Коррадо. Ты не знаешь.
Pero no tienes nada que temer.
Тут нечего бояться.
No te alarmes, Alice.
Если докажете, вам нечего бояться.
Si puedes demostrarlo...
- Кики. - Тут нечего бояться.
Kiki, no hay nada que temer.
Я понимаю, тебе нечего бояться. Я не могу им рассказать.
No tengas miedo, no se lo voy a contar.
- Здесь нечего бояться.
- No hay por qué tener miedo.
Здесь нечего бояться.
No hay por qué estar nerviosa.
Тебе нечего бояться.
No hay nada que temer.
И нечего бояться ВАРВОЛАКУ!
No necesitas preocuparte por Vorvolakas.
Я считала, что нечего бояться.
Creí que no debía tenerle miedo.
Говорю тебе, нечего больше бояться.
Lo que te digo es que no debes temer a nada nunca más.
Нечего... больше... бояться.
A nada... No debo temer... Nunca más.
О, Франсуа, нам нечего больше бояться!
¡ Oh, mi François! Ya no hay peligro.
Мне нечего бояться, я полицию уважаю.
No tengo miedo.
Нечего бояться.
No tienes nada que temer.
Живи ж, Макдуфф! Мне нечего бояться.
Vive, entonces, Macduff, ¿ qué podría temer de ti?
Ребята, вам нечего бояться.
Pero no tienen de que preocuparse.
Тут нечего бояться.
No hay nada que temer.
Ей больше нечего бояться.
No tendrá nada más que temer.
Тебе нечего меня бояться.
No tienes nada que temer conmigo.
- Вам нечего бояться. Это касается только меня.
Ustedes no tienen nada que temer, es mi problema.
Успокойтесь, капитан, вам нечего бояться.
- Relájese capitán, no se preocupe.
Тебе нечего бояться, Бо.
No tienes por qué asustarte.
Нам нечего бояться этих татар, друг мой, - мы французские журналисты, нейтральные мы.
No tenemos miedo de los tártaros, amigo. Somos periodistas neutrales.
Вам нечего бояться ; вы на нейтральной территории.
No tiene nada que temer, son de un país neutral.
Это лёгкая болтовня, и нечего тут бояться
Es palabrería artificial, y no hay nada qué temer.
Здесь нечего бояться
No tenga miedo.
Там нечего бояться.
No temas.
Нам с тобой нечего бояться.
No tenemos nada que temer.
- Тогда нам нечего бояться.
Acabarás en el hoyo. ¿ Te gusta el espectáculo?
Больше нечего бояться.
No tienes que tener miedo.
Если я правильно догадался, о чём ты подумала, то тебе нечего бояться.
Si imagino lo que quieres decir, no te preocupes.
/ Нечего бояться. /
No hay nada que temer.
Ей нечего бояться.
No está en ningún lío.
Я не знал, что полиция ищет людей, которым нечего бояться.
Yo creía que la policía solo buscaba a gente metida en líos.