Бродить tradutor Espanhol
367 parallel translation
Ты не должна бродить здесь одна.
No deberías estar caminando por allí afuera sola.
Бродить по Коннектикуту без одежды...
¿ Cómo voy a salir de aquí sin mi ropa?
Незачем бродить по всему дому.
No es necesario que vaya por toda la casa.
Я любил бродить по окрестностям и просто смотреть.
Me gustaba mucho caminar por el campo y contemplarlo.
И если я захочу лососины, то позову торговца рыбой, а не стану бродить по колено в воде и ждать, когда же проплывет лосось.
También prefiero acudir al pescadero si quiero comer salmón, antes que mojarme las rodillas esperando que pasen los salmones.
Отчасти рад, что вы сняли шоры и стали бродить сами.
Me alegro de que desconfiara e investigara por sí misma.
Не будет же он бродить ночью по Оттаве с женой и сыном.
No puede andar por las calles con su mujer y el niño.
Затем я начала бродить, всё быстрее и быстрее.
Luego empecé a caminar cada vez más rápido.
- Может быть. Но мы не можем позволить Джоуи бродить одному по Кони-Айленду.
Pero no podemos dejar a Joey por Coney Island vagando solo.
Обожаю бродить по лабиринтам человеческого сознания.
Me gusta pasearme por el laberinto de la mente.
Она удовлетворяет первобытный инстинкт, бродить среди деревьев, поджидать добычу...
Satisface su naturaleza al adentrarse por el bosque siguiendo el rastro de las piezas.
- Мне не кажется, что ваша бабушка такая уж строгая, если отпускает вас вот так, одну, бродить ночью...
Su abuela no parece tan estricta, si la deja quedarse afuera a solas en la noche.
Ей не следовало бы бродить по джунглям самой.
No debería haberse aventurado en la jungla ella sola.
Но я надеюсь, что из-за огня они не будут бродить туда-сюда.
Espero que ese fuego les mantenga fuera de la circulación.
Если станем бродить поодиночке?
¿ Deambulemos solos?
Она как ангелочек. Даже слишком, она очень любопытна и любит бродить в одиночку.
Bueno, desde luego, parece angelical.
Вам не следует бродить в этой местности без разрешения!
Esta prohibido caminar por la zona sin permiso.
А то, когда подрастет, будет трудно бродить с ним по комнатам.
Cuando se ha dormido conviene dejarlo en el mismo sitio.
И по городу бродить я всю ночь готов.
'¿ Puede oírse una alondra en otra parte de la ciudad?
Как думаешь, как долго Доктор будет бродить?
¿ Cuánto tiempo crees que el doctor va a estar fuera?
Здесь Вамлучше,..... чем бродить по пескам. Верно?
Te lo digo, amigo... estamos mejor aquí que caminando por ese maldito desierto.
Отныне мы не будем бродить кругами.
A partir de ahora no vamos a dar vueltas y vueltas en círculos.
Слушай, хватит бродить вокруг!
Mira, deja de brincos por ahí!
В порту, называемом Гамбург, на скользких от дождя улицах, три моряка и любовь встретились и пошли бродить по городу.
¿ Algo de este estilo? En Hamburgo, al albor en los muelles dormidos tres marinos y el Amor sólo son cuatro perdidos
- Вы не можете позволить ему бродить в одиночку!
- No se le puede dejar deambular por ahí el solo!
С тех пор, как вы позволили человеку войти в комплекс и бродить вокруг...
Desde que permitiste que ese hombre entrara y rondase por el complejo...
Если вам нехорошо, не стоит бродить посреди ночи.
Beryl, si no está bien, no debería estar dando vueltas a esta hora de la noche.
Я хочу бродить по полям.
Quiero vivir en los campos.
Нам бродить - не бесконечно :
No sabéis que todo ha terminado
Бродить, спать.
Deambular, dormir.
Потому что злая колдунья наложила заклятье на мой вафельный стаканчик от мороженого в тот самый день, что я родилась, и если скоро не появится принц, чтобы снять заклятье поцелуем, наверное, мне придётся вечно бродить по свету в облике Сибил-гориллы, a такого не пожелаешь и дракону, правда?
Por que una bruja malvada puso un hechizo en mi helado... el día en que nací, y si un príncipe no viene pronto... y rompe el hechizo con un beso, creo que seguiré siendo... para siempre Sybil Bibil, y no le desearía eso ni a un dragón, ¿ no crees?
Если ты ее доктор, ты не должен давать ей бродить на свободе.
Si usted es su médico, no debería dejarla pasear suelta.
Мы привыкли бродить по улицам.
Solíamos vagar por las calles.
[ " ты не будешь бродить в одиночествеЕ ]
# Y nunca caminarás solo... #
Вы продолжаете бродить по вселенной, в то время как мы упорно продолжаем наше простое существование на этой планете.
Usted continúa vagando por el universo,... mientras nosotros persistimos en nuestra simple existencia en este planeta.
Интересно, долго ли можно бродить, чтобы вас при этом ещё и никто и нигде не заметил?
Entre que salió y regresó a casa de su hermana... ¿ Cuánto tiempo pasó?
И как только его выпустили, он тут же опять пошёл бродить по деревням проповедуя отказ от насилия и требуя свободной Индии.
volvió a recorrer el país abogando por la no violencia y la independencia.
Я начал бродить по дому, Ища некоторый подарок на память.
Empecé a vagar por la casa, buscando algo guardado.
Можете бродить, как вздумается.
Pueden ir y venir como les plazca.
Я мечтаю о видеокамере, с которой я бы мог бродить по большим городам :
Deseo una cámara de vídeo con la cual deambular por las ciudades. De ser posible, en un taxi.
Моей жизне очень нужна была встЛяска. Обожаю бродить по кишаЩЩи опасностями округе.
Ha sido muy emocionante estar con ustedes durante un par de días.
Представь, если сегодня я снова буду бродить, я приду прямо к нему.
¿ Puedes imaginar si dormida caminara directamente hacia él?
Думаешь, я позволю тебе бродить по школьным коридорам?
No los dejaré deambular por estos pasillos.
Он что, собирается бродить тут по кустам, пока мы едим?
¿ Se quedará por los arbustos mientras comemos?
- Я предпочитаю бродить сам.
- Me cuido a mi mismo.
Я могу бродить здесь часами.
Algún día te llevaré dentro.
Если я говорю, что опасно бродить ночью, значит я знаю о чём говорю?
¿ Cuándo tus compañeros me comprenderán al decir que es peligroso salir de noche?
Нечего тут бродить...
No podemos entretenernos...
С какой стати мне тут бродить?
Custance?
Прямо как бродить внутри наручных часов.
- No me estarás culpando a mi, no?
Мне некогда тут бродить по лесам.
No tengo tiempo para sentarme en un bosque.