В игре tradutor Espanhol
2,904 parallel translation
в игре никто не использует реальные имена
En el juego. Nadie usa su verdadero nombre.
И мы только что узнали, что в игре "Черный лес" его псевдоним "Безымянный".
Y acabamos de descubrir que en el juego del bosque negro su alias es "anónimo".
Если "Безымянный" в игре, я могу отследить его через его аккаунт.
Si "el innombrable" está jugando, puedo encontrarle usando su login.
он убил Броуди в игре за три часа до того как он убил его
Mató a Brody en el juego tres horas antes de matarle aquí.
Может, командер не хотел участвовать в игре.
Quizá el comandante no quería jugar a eso.
Простите, я оживлюсь в игре.
Lo siento, mejoraré en el juego.
Я в игре. Рон?
Acepto. ¿ Ron?
Президент должна знать что Чёрный ящик еще в игре.
El Presidente necesita saber que la Caja Negra está en juego.
Я был, я был в игре.
Yo estaba en la zona.
- Даже в игре.
- Ni siquiera en un juego.
Мое приглашение Катерине Сфорца всего лишь шаг в игре - как и твой брак с папской дочкой.
Mi invitación a Catherina Sforza es una movida dentro del juego así como tu matrimonio con la hija del Papa.
Нет, милорд. Я новичок в игре... еще раз, как это называется?
No mi señor, soy novato en ese juego.
Но в игре за успех Папа определенно есть.
Pero el juego de la sucesión tiene un Papa. Cierto.
Все немного потрепались так, или иначе, но я всё ещё в игре.
Todos atraviesan un mal momento de vez en cuando, pero aún estoy en el juego.
Это как в игре " ГТА :
Como en el Grand Theft Auto :
Хорошо, его... его отец "в игре"?
De acuerdo, su... padre está en el juego ¿ verdad?
Её лучший счет в игре "Street Fighter"
Su puntuación más alta en Street Fighter.
Похоже, мы пешки в игре "око за око".
Por lo visto somos peones en un juego de venganza.
Так как по-настоящему это случится нескоро, почему бы твоему персонажу и твоему персонажу не заняться этим в игре?
Como no lo hacéis en la vida real, ¿ qué tal si tu personaje y tu personaje lo hacen en el juego?
Это игра, а в игре есть правила, которым от тоже должен подчиняться.
Esto es un juego, hay reglas, él también tiene que obedecerlas.
Но сейчас она в игре.
Pero en este punto ella está en el juego.
Ты снова в игре. Без сомнений.
Estás de vuelta en el juego.
Для меня так важно остаться в игре, потому что я хочу быть певицей больше всего на свете.
Es muy importante estar aquí en "La Voz" porque quiero ser cantante más que nada.
- Лори... - Как в игре Тетрис.
¿ Como ese juego de Tiburones?
- Мы в игре, мужик.
- Estamos en el juego nena.
Мы новички в игре.
Somos nuevos en el partido.
Я снова в игре.
, he estado pensándolo. Creo que estoy de vuelta en el mercado.
Потому что ты сейчас именно на него смотришь. Мое лицо в игре.
Porque eso es lo que estás viendo, mi cara de juego.
- Я застрял в игре
- Estoy atascado en el juego.
Передача мяча - это главное в игре.
El juego consiste en pasar la pelota.
Мне не нужна помощь в игре!
¡ No necesito que me ayudes a mejorar mi juego!
Твоё количество передач мяча ему в игре снизилось на 50 %.
La cantidad de veces que le pasas la pelota en un partido ha disminuido hasta el 50 por ciento.
Оставайся в игре.
Concéntrate en el juego.
Визжать как беркширская белая в игре "швырни свинью".
Chillar como un blanco correteando a un cerdo.
Так или иначе, наш приоритет сохранение Франклина в игре.
Aun así, nuestra prioridad es mantener a Franklin en el juego.
Он всё ещё в игре.
el sigue en juego.
А ты, Сол, всё ещё в игре.
Y tu, Saul, sigues en el juego.
Ты сказал, что они примут участие только в одной игре, но они возвращаются снова и снова.
tu dijiste que ellos podrian estar en un episodio, pero siguen viniendo una y otra vez.
В этой игре вообще есть правила?
¿ Este juego tiene reglas siquiera?
Видишь ли, если ты побиваешь их в их же собственной игре, то выглядишь, как засранец.
Mira, si ganas sus juegos, vas a parecer un gilipollas.
Знаю, что в глубине души, эта идея встать лицом к лицу с Генри Уилкоксом и перехитрить его, обыграть в его собственной игре, тебя заводит.
Sé que en el fondo, la idea de ir a un cara a cara con Henry Wilcox y ser más lista que él, batiéndole en su propio juego, te entusiasma.
Хотите сказать, что вы ищете, эммм Партнера по преступлению ну, или, кого-то, кто будет медсестрой в ролевой игре или легком БДСМ?
¿ Dirías que estás buscando, un cómplice o, alguien que le gusta jugar a la enfermera y ligera dominación?
Игре в шахматы или игре в наследование?
¿ El juego de ajedrez, o el juego de la herencia?
А где же место для Папы в этой игре?
¿ Hay lugar para un Papa en este juego?
В этой игре нет Папы
No hay Papa en el ajedrez.
Да, ну, насколько я могу судить, это было бы травматично если бы я попал в автомобильную аварию или получил бы травму на игре.
Y estoy seguro de que sacar toda esa mierda también es traumático. Sí, bueno podría haber sido un accidente de coche o una lesión de fútbol por lo que a mí respecta. No recuerdo nada de eso.
В следующей игре вы просто не узнаете Джина..
En el siguiente juego que Gene juegue, notaras una gran diferencia.
И какую бы сделку этот сукин сын не заключил тогда, лучше бы это того стоило, потому что сейчас он в честной игре.
Y cualquier trato que haya hecho ese hijo de puta espero que merezca la pena porque es una presa fácil.
Можешь даже поверить мне, что у тебя будет преимущество в следующей игре.
Puedes confiar en mí para conseguir algunos trimestres más el próximo año.
Ей 92, а она до сих пор может сделать меня в "Своей игре".
Tiene 92 y aún puede patearme el trasero en Jeopardy.
Золотые звезды за усердное выполнение служебного долга или... или... победа в чертовой игре с ПТ, которую ты собираешься продолжить?
¿ Estrellas de oro por diligencia más allá de la llamada del deber o... ganar tu jodido juego con TV del que sigues hablando?