В новостях tradutor Espanhol
1,599 parallel translation
А потом я услышала о миссис Вестлейк в новостях.
Después oí sobre la Sra. Westlake en las noticias.
Сейчас, мы даже не смотрим про войну в новостях
Ahora ni siquiera aparece en las noticias.
* Эти слова уже на улицах и в новостях : *
* Las palabras están en las calles y en las noticias *
Почему они все еще в новостях?
¿ Por qué aún están en las noticias?
Её борьба за гражданство была осложнена последними.. ситуациями в новостях, и я не думаю, что её текущий адвокат справится с этим.
Su lucha legal por la ciudadanía se ha complicado por la reciente situación en las noticias, y no creo que su abogado actual esté por la labor.
Мы видели Вас в новостях.
Te hemos visto en las noticias.
Пусть трезубец Дурги поразит их с небес! Всего лишь тайфун в Тихом океане, обрушившийся на маленький остров, и в новостях только об этом и говорят! Нет.
¡ Que el tridente de Durga les atraviese desde el cielo!
Про нас еще ничего в новостях нет?
- ¿ Ya salimos en las noticias?
В новостях никогда не покажут историй где дети умирают.
Las noticias nunca muestran las historias de cuando el bebé muere. Créeme.
Я посажу Брюса рядом с Синди, они когда-то вместе работали в новостях.
Asigné a Bruce al lado de Cindy porque trabajaron juntos en el reporte Callahan.
- Передают в новостях.
- Salió en las noticias.
- Это в новостях, значит, так и было.
- Salió en las noticias. Sí pasó.
Я смотрю в новостях про катастрофу.
Estoy viendo el accidente.
Год назад в новостях показали парня, который работал по схеме Ронзи.
¿ Recuerdas al tío de las noticias y el timo Ponzi hace un año?
Видела тебя в новостях, между прочим.
Por cierto, te vi en las noticias.
Пока в новостях однажды не признался в том, что он — убийца.
Era tema diario en los medios hasta que confiesa que él lo hizo.
Афганистан ассоциируется с конфликтами, войной, смертниками и всеми остальными ужасами, о которых рассказывают в новостях.
Afganistán... El nombre de mi país se asocia a conflictos, a guerras, a ataques suicidas y a todo lo negativo que escuchamos en las noticias.
Да, мы думаем, что она назвала вашего мужа, потому что о нем часто говорили в новостях и это было первое имя, которое пришло ей в голову.
Claro, pensamos que ella nombró a su marido porque él ha estado en las noticias y fue el primer nombre que se le ocurrió. - Claro.
Я увидела все это в новостях.
Ví todo ésto en las noticias.
Какой-то местный парень услышал это на полицейской частоте, опубликовал в интернете. Через 20 минут это уже в новостях.
Un chico lo escucho en un radio policial, lo puse en la web, 20 minutos más tarde es noticia.
Да, я только что видел в новостях. Нет, я приеду.
Sí, acabo de verlo en las noticias.
В новостях сказали, что ее зовут Хлоя Джеффрис.
Las noticias dijeron que su nombre era Chloe Jeffries.
Если мы начнем поедать друг друга, она хочет пустить это в новостях.
Si empezamos a comernos unos a otros, ella estará en las noticias de las 11.
О чём вам не рассказывают в новостях?
¿ Qué no te dicen la gente de noticias?
Эти убийства повсбду в новостях, и она продолжает изменять свой образ действий.
Los asesinatos han salido en todas las noticias, y aún así continúa alterando su modus operandi.
Послушайте, я видел ее в новостях, ОК?
Mire, la vi en las noticias, ¿ vale?
И когда я увидела это в новостях
Y cuando vi esto en las noticias...
А ещё он реально летал на Гаити, пока остальные смотрели это в новостях.
- Genial. En realidad fue a Haiti mientras el resto lo veíamos en las noticias.
Что о нас рассказывают в новостях?
¿ Qué dicen ahora las noticias de nosotros?
В новостях говорили о Джефферсон Поплар, а потом о университете Вашингтона.
Estaban hablando de Jefferson Poplar, y luego que estaban hablando sobre la Universidad de Washington.
Дейл сказал, что Вы видели всё произошедшее в новостях.
Dale dijo que vio todo lo que pasó en las noticias.
Ах да, я слышала в новостях.
Sí, lo escuché en las noticias.
Я возвращался в машине из Болоньи сегодня утром, когда услышал в новостях.
Volvía en coche desde Bolonia esta mañana cuando escuché las noticias.
Один парень обнаружил следы золота в этих холмах около года назад и об этом рассказали в новостях.
Un hombre descubrió trazas de oro en estas colinas hace aproximadamente un año, hablaron en las noticias de televisión al respecto.
А в новостях сказали, что если начнётся экономический спад, то введут типичную политику изоляции.
Y dicen en las noticias que si entramos en recesión, volveremos a la política de aislamiento.
Там эпидемия холеры. Так в новостях сказали.
Hay cólera en Boston, dijeron en las noticias.
В новостях сказали, что никому не разрешено переезжать.
Dijeron en las noticias que no se permite salir a nadie.
Так или иначе, это в новостях.
De todas formas, es noticia.
- В новостях говорят, из Сан-Антонио.
- Las noticias dicen que de San Antonio.
Ну, в связи со всеми этими нападениями в новостях, он бы молчал, чтобы жить.
Bueno, con todos los ataques en las noticias, - sería tonto si no fuera así.
В смысле, в новостях сказали, что они уже убили одного из ребят.
Quiero decir, las noticias decían que ya habían matado a uno de los chicos.
Видел тут в новостях.
Vi una cosa en las noticias.
Да, и в новостях скажут
Y los titulares dirán
Повеселиться, а потом... увидели фотографию в новостях.
Tu sabes, que lo pasara bien todo eso, y entonces... nosotros vimos su foto en la TV
Удивительно, что об этом не трезвонят в новостях.
Me sorprende que aún no este en las noticias.
Нет. Но они будут в новостях.
No, pero se enterarán de todas maneras.
Теперь это в местных новостях, на дорожных баннерах и в Интернете.
Está en todas las noticias locales, en las señales de la autopista e internet.
Я скучаю по тем временам, когда слышала его в "Деревенских новостях".
Me estoy perdiendo "Countryfile" por esto.
А во всех новостях была эта муть про Китай и про срыв переговоров и про большие марши за мир в Нью-Йорке...
Y en las noticias hablaban de cosas en China y conversaciones decepcionantes y la gran marcha por la paz en Nueva York...
Ваше интервью будет в вечерних новостях
Su entrevista se emitirá en las noticias de esta noche.
И в продовольственных новостях - на сегодня у вас достаточно еды.
Y en las noticias de comida, has tenido lo suficiente para comer hoy.