В то время как ты tradutor Espanhol
479 parallel translation
В то время как ты внизу полон надежды Мы наверху на ощупь идем к тебе
Estás atrapado en la cueva Estamos sufriendo encima de ti
Он умер в то время как ты был на Святой Земле.
Murió mientras estabas en la Tierra Santa.
- В то время как ты живешь от него в 2 километрах!
- ¡ Pero si vive a 2 kilómetros de ti!
И чистка туалетов, в то время как ты ей занимаешься кажется гораздо важнее законов.
Cuando limpio el baño me importa más que la ley.
В то время как ты только вредишь. Почему я не могу защитить себя?
Pero es como una lobotomía. ¿ Por qué no puedo protegerme a mí misma?
В то время как ты отлично знала, что Герр Бетховен этого не позволит...
Ud. sabe que Herr Beethoven no permitiría- -
Scratch Acid и Big Black... говорили, что в Сиэттле самая поражающая... мощная сцена, которая только есть в США. Они все любили играть здесь, потому что каждый... просто, как, сходил с ума и упивался... прямо до безумия и все театрально кидались... и это было очень лестно этим группам, знаете ли... в то время как ты приезжаешь в Los Angeles или New York...
Scratch Acid y Big Black... decian que Seattle tenía la más... excitante y potente escena de los Estados Unidos todos ellos amaban tocar ahí porque todos... se enloquecian y se emborrachaban... en momentos de locura se aventaban todos en escena... y era motivo de adulación para esas bandas... comparado a otras escenas como New York
Тебе нравится всю ночь стоять по колено в отходах и чинить какой-то сломанный регулятор потока, в то время как ты мог бы быть здесь и пялиться на полу-голых дабо-девушек?
¿ Te gusta pasarte toda la noche con residuos hasta la rodilla, arreglando un regulador estropeado, cuando podrias estar mirando a chicas dabo medio desnudas?
Но можешь ли ты ожидать триумфа над солдатами тьмы, в то время как ты все еще борешься сам собой?
Pero no puedes vencer al mal si estás luchando contra ti mismo.
Ты думаешь, я буду стоять в стороне, в то время как ты заканчиваешь игру?
No me quedaré quieta mientras termináis lo vuestro.
Как ты смеешь в наше-то время нести подобный бред!
Cómo te atreves, a estas alturas, a decir una idiotez...
Огонь в камине, в то время, как ты купаешься.
Encender el fuego mientras te bañas.
Дорогая Кит, хочу поблагодарить тебя за чудесное время что я провел в твоем доме, с завтраком в постели я рассказывал Расти, какой ты была... но я до сих пор чувствую что ему больно я рассказывал о твоем доме... как ты выглядела в той одежде с разрезом
Tal vez debería ir al psiquiatra. ¿ Qué piensas tú? Con cariño, Dink.
- Что-то я не вижу, чтобы ты поумнел после всего, что произошло в этой квартире... - в то время как твоей жены не было дома.
Eres muy prudente al pedirme eso... después de lo que pasó aquí en ausencia de tu esposa.
И ты думаешь.... Спрашиваешь себя, что представляет собой итог твоей жизни... Как твоё присутствие в какое-то время где-то изменило что-либо... и изменило ли оно вообще что-то.
Y al reflexionar uno se pregunta qué representa su existencia si ejerce influencia sobre esto o aquello o si existe dicha influencia.
Послушай, Шарль, зачем ты вкалываешь до изнеможения, в то время, как помидоры зреют сами по себе?
Charles, ¿ por qué ejerces de esclavo mientras los tomates maduran al sol?
Ты работаешь с фундаментальным, в то время как я пытаюсь всё это украсить.
Tu trabajas con los cimientos, mientras yo lo hago arriba poniendo adornos.
Совсем никому. В то время, как ты полна желания давать, дарить
Nadie te necesita, pero allí estás, dispuesta a darte toda.
Но я подумала, что если бы, прогуливаясь вместе, в то время, когда ты умирал со страху, что она тебя может заметить, и вдруг мы бы увидели, как она флиртует с кем-то. Вот потеха была бы.
Pero pensé que si, cuando vamos paseando y tú temes encontrártela, la sorprendiéramos flirteando con X, sería de lo más cómico.
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
Siempre fuiste tú el destinado a triunfar. Y yo era el pobre hermanastro laborioso con el que debías cargar.
Когда Мураока уйдёт на пенсию, ты будешь хранить мне верность, в то время, как будешь целовать задницу Ямамори.
Sabías que Muraoka se retiraría, pero no me decías ni pío cuando besabas el culo de Yamamori.
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
¿ Cómo ocuparse de mí cuando desea lo contrario?
Если ты остаешься при своем в то время как никто тебе уже не верит... "
Si puedes confiar en tu mismo cuando todos los hombres dudan de ti ".
Ведь в отпуске ты что-то делаешь и как-то организуешь свободное время.
De vacaciones, se hacen cosas, organizas tu tiempo libre.
В то время, как ты читаешь это письмо, я, должно быть, лежу в изоляторе.
Cuando leas esto, me habrán puesto en la solitaria.
Вот почему ты каждый день моешься! В то время, как я рвал жопу на реке, ты кувыркалась в постели с этим старым уродом!
Yo como un desgraciado, rompiéndome el culo en el torrente y tú... metiéndote a la cama con ese viejo asqueroso todos los días.
Я очень хочу, чтобы ты знала, как много значит для меня то время, которое мы провели вместе. Я знаю, ни в чем нельзя быть уверенным но я надеюсь и молюсь, что переживу эту войну и однажды мы снова увидимся.
Sé que no hay nada seguro en el mundo, pero rezo por sobrevivir a esta guerra y por que volvamos a vernos algún día ".
Смотреть на часы и думать, не опоздаешь ли ты с выпивкой и смотреть, как ты входишь с подносом всегда в одно и то же время... и ставишь его на стол и потом убираешь, и на следующий день ставишь и убираешь,
¡ Esta vez, iréis a Sudáfrica! ¡ Sentaréis cabeza y no daréis más preocupaciones a vuestra pobre madre! - No, tía Agatha.
Божественным неведеньем сияя, Ты кротко улыбалась мне в то время, Как я стонал и слезы проливал.
Inspirada de divina fortaleza, sonreías mientras yo cubría el mar de lágrimas salobres.
как ты входишь с подносом всегда в одно и то же время... и ставишь его на стол и потом убираешь, и на следующий день ставишь и убираешь,..
poniéndola en una mesa y retirándose. la noche siguiente, entra, la pone, se retira. ¡ Y la noche siguiente!
Она также упомянула, что её друг интересовался считается ли поход к проститутке, в то время, как ты помолвлен, изменой.
También mencionó que su amigo le había preguntado si estar con una prostituta mientras está comprometido es un engaño.
Какое-то время это меня действительно бесило. Но потом я тебя узнала, и я... Я поняла, что ты был в таком же замешательстве, как и все мы.
Al principio me irritó pero luego te conocí mejor y vi que estabas tan confuso como los demás.
Я беспокоилась, потому что ты разделял свою постель со Ste в то время как вы делали 70 минус 1.
Y ahí estaba yo preocupada porque tenías que compartir la cama con Ste. Y todo el tiempo estaban... estaban haciendo el setenta menos uno.
Как я могу быть в центре внимания.. в то время когда ты была в платье с блестками и в приподнимающем лифчике?
¿ Como podría ser el centro de atención si tu hacías el limbo en un vestido de sequin y un corpiño que levantaba todo?
Ты видишь, в то время как я в эфире, не стесняйтесь звонить и говорить о чём угодно, кроме спорта.
Miren, mientras este en el aire, por favor sientense libre de llamar por cualquier punto que no sea deporte.
Ты прав. Мы вдвоем обыскали 30 палуб, в то время как вы просто расположились в баре и ждете, пока Дарвин к вам придет.
Tienes razón. ¿ Para qué molestarse en registrar 30 cubiertas cuando puedes esperar a Darvin en el bar?
В то время как, ну ты знаешь, в самой середине...
- ¿ No? - ¿ Le has visto los dientes?
Почему тебе приходится работать, в то время как, ты миссис Энджел Клэр?
Marian, por favor, no hables del tema.
Театр недель двенадцать, как закрыт-будь проклята чума... Актёры колесят по Англии, потешая жильцов постоялых дворов.. В то время как труппа Вербиджа - "Слуги Камергера" - играет при дворе... и получает по десять фунтов за твою, заметь, пиесу написанную для моего театра, моим поэтом, на мой собственный страх и риск, когда ты был еще...
Mi teatro lleva 12 semanas cerrado por la plaga mis actores van a los confines de Inglaterra y el Sr. Burbage y los Hombres del Chambelán van a la corte y reciben 10 libras por representar tu obra escrita para mi teatro, por mi escritor, a riesgo mío cuando era novato y agradecido.
И ты сидишь здесь, притворяешься, что читаешь журнал, в то время как смотришь на других людей :
Te sientas, pretendes leer una revista cuando en realidad miras a las otras personas.
И что странно, в то же самое время ты был мне так дорог, как никогда.
Y sin embargo era extraño porque, al mismo tiempo tú me eras más querido que nunca.
Как ты думаешь, если человек искренне раскаиваеться во всём что он сделал не так то он сможет вернуться в то время которое было для него самым счастливым и жить там вечно?
¿ Cree que si un hombre se arrepiente sinceramente del daño que ha hecho... ... podría volver a la época más feliz de su vida... ... y revivirla eternamente?
Ты заказываешь выпивку для людей, которых ты не знаешь, которые говорят тебе, ... что ты хороший парень, в то время, как у твоих детей болят желудки.
Les compras cerveza a desconocidos que te dicen que eres maravilloso... mientras tus hijos están en casa con el vientre pegado a la columna.
Но что ты можешь сделать, в то время как идет дождь?
Pero ¿ qué puedes hacer mientras llueve?
Ты можешь смотреть телевизор, в то время, как можно легко пройти на кухню.
Puedes ver TV y hay buena distancia a la cocina.
Знаешь, как будто ты лежишь на диване, смотришь какое-то порно, которое прикупил во время пьяной, одинокой ночки в Сохо, и все в принципе зашибись.
Ya sabes, estás ahí echado en el sofá mirando una peli porno que compraste una noche de borrachera en el Soho, y todo va de maravilla.
Ты убил животное в то время как у нас еще есть полевые пайки.
¿ Por qué tenías que matar un animal? Tenemos raciones de supervivencia.
Ты оставался со мной, в то время как большинство людей бежали к ближайшему шлюзу.
Tú te acercaste a mí... cuando la mayoría de las personas se alejaban.
Ты знаешь, о чем я - снаружи Баффи внутри Фейт, в то время как сама Баффи в другом месте.
Sabes a lo que me refiero... el interior de Faith sobre el exterior de Buffy.
Не могу поверить, что ты пытаешься меня подавлять, в то время как только 14 часов назад... мы поняли, что моя мать делала то же самое!
No es posible que quieras callarme. Es que hace 14 horas averigüé ¡ que esto exactamente me hacía mi madre a mí!
И в то время, как ты не можешь дать мне того, чего я хочу, у тебя все же есть вещи, которые я могу получить.
No tienes lo que quiero, pero sí lo que necesito para conseguirlo.