Ведешь себя tradutor Espanhol
2,483 parallel translation
Ты ведешь себя как сумасшедшая.
Estás actuando como una loca.
Сави, не пойми меня не правильно, но ты сейчас ведешь себя как сумасшедшая.
Savi, no tomes esto de forma equivocada... pero estás actuando un poco como una loca ahora.
Ты ведешь себя как добрый, милый человек, словно ты какая-то святая, которая делает все возможное чтобы помочь бедной мне, но все это фальшиво.
Actúas como una persona buena, dulce... como si fueses una clase de santa que hace lo que puede... por ayudar a la pobre de mí, pero todo es falso.
А ты ведешь себя так постоянно.
Haces este tipo de cosas todo el tiempo.
Это была самая худшая вещь, что случалась со мной и ты ведешь себя так, как будто это был религиозный опыт.
Ha sido la peor cosa que jamás me ha pasado y tú actúas como si hubiera sido una experiencia religiosa.
- потому что ты ведешь себя как ребенок, Макс!
- ¡ porque estás actuando como un niño, Max!
Зачем ты ведешь себя как долбанный псих со мной.
¿ Por qué todo tiene que ser una maldita locura sobre mí?
Сдохни! Ведешь себя так, как будто у тебя нет чувств, но спорю в глубине души тебе нужна забота, верно?
¡ Muere! Actúas como si no tuvieses sentimientos, pero apuesto a que en fondo quieres que te importe, ¿ verdad?
Откровенно говоря - ты ведешь себя, как будто эти люди чем-то лучше тебя. А это не так.
Honestamente, tão actúas como ellos la gente es mejor que tão, y no lo son.
Ты ведешь себя так странно с тех пор, как я бросила колледж!
¡ Te has estado comportando tan raro desde que dejé la universidad!
Почему ты ведешь себя, как мудак?
¿ Por qué eres tan idiota?
Ты ведешь себя так официально.
Estás actuando tan formal.
Тимир, ты ведешь себя как осел.
Timir, te estas comportando como un verdadero gadha.
Ты ведешь себя как сумасшедший, и провоцируешь меня на это.
Estás actuando como loco, y me haces actuar como loca.
Я устроил тебе отличный прием, а ты ведешь себя грубо и сидишь с угрюмой и кислой миной.
He sido un anfitrión cortés mientras que tú has sido grosera, hosca y aburrida.
- Ты ведешь себя непонятно
- Tú te comportas extraño. - ¿ Qué?
Ты ведешь себя странно.
- Eres rara.
Это интересно, потому что, когда мы на сцене, ты ведешь себя так, будто меня нет.
Es interesante, porque cuando estamos en el escenario... actúas como si ni siquiera existiera.
Ты ведешь себя странно еще с Остина и мне интересно, могу ли я чем-нибудь могу помочь или я... я не хочу об об этом говорить.
Estuviste raro desde Austin, y me preguntaba si puedo... hacer algo para ayudar, o si quieres hablar.
Ты сейчас ведешь себя как паинька, потому что здесь твой сын.
Te estás comportando bien por tu hijo.
Милая, ты ведешь себя смешно!
¡ Cariño, no seas ridícula!
Ведешь себя прямо как угрюмый вампир!
Actuando como un vampiro malhumorado.
Ты ведешь себя глупее, чем обычно.
Tienes menos sentido de lo normal.
Ты ведешь себя как..
Te estás portando mal.
Ведешь себя, как будто тебе наплевать на сына.
Fingiendo que tu hijo no te importa.
Ты ведешь себя странно.
Has estado actuando de forma rara.
Почему ты ведешь себя как...
¿ Por qué eres tan...?
Это показывает Богу, что ты заботишься, что ты не ведешь себя самодовольно.
Eso le muestra a Dios que estás al pendiente, que no te estás volviendo loco.
- Ты ведешь себя как шлюха.
Una puta. ¡ Cuidado, cuidado con lo que dices!
Ты ведешь себя так, будто у нас был разговор, которого никогда не было.
Actúas como si tuvimos una conversación, Nunca pasó
Фред, зачем ты так себя ведешь?
Fred, ¿ por qué tienes que ser así?
А почему ты тогда так себя ведешь?
¿ Estonces por qué estás actuando como yo?
Ты все это время странно себя ведешь.
Has estado raro todo el tiempo.
Мама говорит, что ты ведёшь себя странно.
Mamá dice que estás actuando raro.
Я сломал себе голову, пытаясь найти причину, почему ты так глупо себя ведешь, вводя в заблуждение американский народ, и единственное объяснение, к которому я пришел, почему ты настолько увязла в этом, это то, что ты его любовница.
He estado atormentándome intentando encontrar una razón porque la que serías lo suficientemente estúpida para intentar voluntariamente defraudar al pueblo americano, y la única razón que se me ocurre para que lo hicieras es porque fueras su amante.
Если он подумает, что ты странно себя ведешь и что-то скрываешь потому что мы видимся, то он будет в сльной позиции.
Si piensa que estás actuando raro y escabulléndote porque nos estamos viendo, estará contento.
Чего ты так по детски себя ведешь?
¿ Porque tienes que comportarte como un niño?
Поэтому ты ведёшь себя как последний мудак?
¿ Es por eso que estás actuando como un verdadero idiota?
Ты ведёшь себя так, будто меня это не касается.
Actúas como éste ni siquiera me afecta.
Ты ведёшь себя как сумасшедший.
Sabes que estás actuando como un loco.
Почему ты себя так ведешь?
¿ Por qué actúas así?
Я не очень люблю болезни, смерть или выражения сочувствия, но хочу сказать, что мне жаль по повожу твоего отца и я думаю, что ты ведёшь себя очень смело.
Me-me-me incomoda la enfermedad la muerte, la empatía básica pero lamento lo de tu padre creo que es muy valiente.
Твоя сестра привела домой приятного парня а ты ведёшь себя как конская задница.
Tu hermana trae a casa a un buen chico. Y tú actúas como el culo de un caballo.
Ты ведёшь себя глупо.
Te estas poniendo tonta
Дело в том, как ты себя ведешь.
Es cómo te comportas.
Ты очень странно себя ведешь.
Estás actuando de forma muy rara.
Почему ты так себя ведешь?
¿ Por qué actúas así?
Ты всегда так себя ведешь?
¿ Eres siempre así?
Почему ты себя так ведёшь?
- ¿ Por qué actúas así?
Ты ведёшь себя неразумно, мам.
Estás siendo irrazonable, mamá.
А-а, это так ты себя ведёшь с одинокой пенсионеркой, пока твоя мама ворует у неё из спальни новый телевизор.
Claro, eso es lo que uno hace con la asistente social mientras tu madre está en el dormitorio escondiendo la nueva televisión.