Взять tradutor Espanhol
23,233 parallel translation
Взять вот французов.
Mira a los franceses.
Так почему бы тебе не взять свои деньги и не вернуться на Уолл-стрит?
¿ Por qué no toma usted su dinero
И одно хочет взять меня в круиз.
Y uno quiere que me lleve en un crucero.
Ты разрешила ему взять мое полотенце?
Y se le permitió usar mi toalla?
Взять чужую ДНК было умным ходом.
Eso fue inteligente, consiguiendo su ADN.
Кое-что из этих слов я хочу взять назад.
Quiero tomar algunas de esas frases anteriores.
И сдавал я его, только чтобы взять кредит на открытие магазина, а отец согласился дать мне его, только если сдам.
Solamente ejercí porque necesitaba un préstamo para abrir mi tienda y mi padre no iba a darme el dinero a menos que lo hiciera.
Нам нужно взять кровь для теста на отцовство.
Necesitamos tu sangre ahora para la prueba de paternidad.
Но взять и подраться?
Pero no puede ir por ahí lanzando puñetazos.
Он также решил взять своего 12-летнего брата Андрэ с собой в поездку.
También decidió llevar a su hermano de 12 años Andre con ellos.
Сегодня кое-что намечается, и я хотел бы взять тебя с собой. Но сначала я должен объяснить тебе, что случилось.
Hay algo esta noche a lo que quiero que vengas, pero primero déjame explicarte lo que está pasando.
Прекрасно! Могу я взять Дилайлу?
Excelente. ¿ Puedo llevar a Dalila?
Вы не можете просто взять и выключить эти центрифуги.
No puedes simplemente apagar los centrífugos.
Значит нам надо взять весь словарь и терминологию, использующиеся в стратегических и военных операциях и приспособить их для кибер пространства.
Así que tenemos que tomar todo el vocabulario y los términos que usamos en operaciones estratégicas y militares y adaptarlas al reino cibernético.
Как можно было взять и оставить их?
¿ Cómo es posible? Estaba nevando.
Она говорит нужно взять все, что у тебя есть и начать действовать.
Dice que tienes que coger todas tus cosas y apilarlas en el suelo.
- Я могу взять одну для тебя.
- Podría comprarte otra.
Нужно было взять с собой ноутбук?
¿ Debí traer el portátil?
Я на месте. Что мне взять?
Ya he llegado. ¿ Qué busco?
Я думала, что нам надо взять влево от Гундерсонов.
Creía que era a la izquierda de los Gunderson.
- Ты не можешь взять с собой Дьюи или Брендона.
- Sin Dewey ni Brandon.
Поначалу я хотел взять одну монету - на память о первом погружении.
Al principio, sólo quería tener una moneda... como recuerdo por la primera inmersión.
Ни отдельные лица, ни группы не поспешили взять на себя ответственность.
Ningún individuo o grupo se ha atribuido la responsabilidad.
Это ваш киберотдел, агент Эйвери, рекомендовал взять курс на предотвращение подобного рода преступлений, который, совершенно очевидно, провалился!
¡ Fue su división cibernética, agente Ryan, la que recomendó el curso de actuación para evitar esta clase de brechas, y evidentemente falló!
Вот взять вас с Рузеком, ещё один аргумент в защиту Kasuall через "К".
Tú y Ruzek, ahí está una razón... para mantener las cosas casuales con "K".
Сейчас нам приходится заполнять отчёты, чтобы взять жвачку.
Ahora tenemos que reportar por tomar un chicle.
Теперь тебе нужно взять медицинский отпуск на неделю.
Ahora mismo, tomarás licencia médica de una semana.
Спасибо, что разрешили мне. Я лишь хочу взять несколько вещей для поминок Джима.
Gracias... por dejarme hacer esto, sólo quiero recoger algunas cosas para el funeral de Jim.
Если вы не против, мне нужно взять парадную форму Джима для гроба.
Si no le importa, necesito el uniforme de gala de Jim para el ataúd.
- Ваша честь, могу я взять паузу?
Si se me permite tener un momento.
Если вы ответили на этот вопрос, вы не можете потом взять и решить воспользоваться правом не свидетельствовать против супруга.
Bueno, si su respuesta a esta pregunta, No se puede escoger y elegir cuando para invocar el privilegio conyugal. - Lo sé.
Мне надо взять людей...
Necesito llevar a mis hombres...
Я не звала тебя, карга, тебе не взять верх над госпожой.
No te invoqué, bruja, y no harás lo que quieras.
Да, можешь взять синую, Джерри.
- Claro, Gerry.
Взять под опеку Нормана.
Tener la custodia de Norman.
- Могу я её взять?
- ¿ Me lo puedo quedar?
Помнишь как ты сказала, что хочешь взять и переехать на Оаху?
¿ Te acuerdas cuando dijiste que querías mudarte a Oahu?
Эй, а они сказали тебе привести только Макс, или ты можешь взять с собой кого угодно?
Hey, te dijeron que acaba de llegar a Max, O era más bien un "traer cualquiera"?
Ты даже не можешь взять ответственность.
Nunca se puede asumir la responsabilidad.
А теперь ты постоянно наказываешь меня, потому что я посмела взять всё в свои руки? Потому что я поняла, что падаю в пропасть, но решила жить дальше и что-то изменить?
Y ahora me estás castigando una y otra porque me atreví a tomar las cosas en mis propias manos porque reconocí la espiral que estaba cayendo en, y fui e hice algo al respecto?
Все в зале только и говорят об Мега Болл Лотереии, и сегодня будет результат, так что я подумала, что мы все должны взять по билетику.
Todos en Soul Spin estaban hablando del premio mayor del Mega Ball, y el sorteo es esta noche, así que pensé en comprar un boleto para cada una.
- вдруг собирается взять трубку.
-... de la nada va a contestar.
Я могу взять твою куртку?
¿ Puedo tomar tu chaqueta?
Офицер хочет взять образец крови на выявление уровня алкоголя.
El oficial quiere hacer un empate Para comprobar su contenido de alcohol en la sangre.
Это я не разрешил копам взять кровь на анализ, не Мэгги.
Yo era el que mantenía a los policías De la extracción de sangre de ese chico, no Maggie.
По-старинке это взять палетку, одолжить машину у брата, одеколон твоего отца и радио.
A la antigua usanza es... un paquete de seis cervezas y pedir prestado el coche a tu hermano, la colonia de tu padre y la radio.
Мне нужно кое-что взять.
Necesito algo de su oficina.
ДжЕйсон просил его взять.
Jason me pidió que lo tomara.
Только попробуй это взять барышня.
McGee : uno se atreve a recoger hasta que Missy.
Взять вашу одежду?
Solo necesito pasar a saludar a los anfitriones.
Можно взять яблоко?
- ¿ Puedo comer una manzana?