Вовлечен tradutor Espanhol
493 parallel translation
И я хочу, чтобы ты запомнила... что еще никто из Поттеров не был вовлечен в скандал.
Y te quiero recordar que ningún Potter... ha sido envuelto en ningún tipo de escándalo.
Меня просто осенило, а не вовлечен ли Риган в эту историю с шантажом.
Pensé que le preocupaba al General que él colaborase en el chantaje.
Злодей, который теперь вовлечен в еще большее количество подлости с вашим Сквайром.
Bueno, el villano que llaman Cherub. El villano que ahora está involucrado en más maldad con el Señor.
Он вовлечен в целый ряд судебных дел, пострадал в аварии, пересадка органов, вы представляете
En unos minutos estará aquí. Está totalmente enredado en varias personalidades. El accidente y los trasplantes.
Вопрос в том, кто еще вовлечен.
La pregunta es : ¿ quién más está involucrado?
Бедняга, он не был ни во что вовлечен.
es un pobre muchacho. No tiene relación con nada.
Может быть он тоже вовлечен.
Incluso puede haberse involucrado a si mismo.
Во что ты там столь вовлечен?
- ¿ Qué tiene de particular?
Тот журналист полагает, что кто-то третий вовлечен в убийство
Ese periodista... piensa que tal vez alguien más estuvo involucrado en el asesinato.
Я вовлечен в головоломку.
Estoy involucrado en un misterio.
Вовлечен в систему.
Estar atrapado en el sistema.
Следующим был 1914 год, пришла война, в которую я был вовлечен последующие 5 лет.
Un soldado de infantería apenas puede pensar en árboles.
Ситуация сейчас благоприятна, потому что король Дагомеи вовлечен в войну с Эгбас.
La situación parece prometedora en este momento... porque el rey de Dahomey está inmerso en una guerra contra los Egbas.
Если вы читаете газеты или слушаете радио, то вы в курсе, что мистер Коппола вовлечен в производство фильма на сроки большие, чем те, которые он удосужился бы подсчитать.
Si leen los periódicos o escuchan la radio, sabrán que el Sr. Coppola, con la producción de esta película, ya perdió la cuenta de los años que lleva.
Я был вовлечен в "ковбойскую дипломатию", как вы изволили ее назвать, задолго до Вашего рождения.
Me dedico a la diplomacia vaquera, como usted dice, desde mucho antes de que usted naciera.
Подтверждаю, что с этого момента я, Абрахам ван Хельсинг, оказываюсь лично вовлечен в эти невероятные события.
Yo, Abraham van Helsing, declaro que llegado este punto me involucré personalmente en estos extraños acontecimientos.
А самое интересное в том, что один из наиболее выдающихся кардассианских политиков оказался вовлечен в происходящее...
¿ No es curioso que uno de los líderes civiles más notables de Cardassia haya intervenido en esta situación recientemente?
Вооруженные силы Германии стоят наготове. Весь цивилизованный мир может быть вовлечен в...
Los alemanes aprovecharían el caos de Croacia para justificar acciones que llevarían al mundo civilizado- -
Персонаж должен испытывать эту потерю, должнен быть вовлечен в опыт, должен реагировать с естественной спонтанностью, ему должно быть больно, но он должен выжить.
... solo existes tú en mi vida,... lo único bueno. Mi primer amor. Eres todo aliento que tomo.
Вы правда считаете, что арестованый был вовлечен в заговор...
¿ Realmente piensa que este individuo estuvo envuelto en una conspiración...
Согласно показаниям жены Пинкуса Гендассон был вовлечен в спор с работником химчистки по поводу пятна на его серых брюках.
Según la esposa de Pinkus Gendason tuvo una discusión con el lavandero por causa de una mancha que quedó en unos pantalones.
Что-то мне подсказывает, что он тоже вовлечен.
Algo me dice que puede estar involucrado.
Некоторые люди были убиты, и он был вовлечен. Это - все, что я помню.
Hubo gente que se murió por culpa de él.
Он был осторожно вовлечен в их планы.
Planeando complots Sin llamar la atención
Я почти уверен, что этот малый, детской наивностью вовлечен в эту опасную игру...
Estoy casi seguro que son menores de edad, niños metido en un juego peligroso
Она абсолютно не запутанная, для тех кто в нее вовлечен.
No es complicado para los que no están involucrados.
Уверяю вас, я самым тесным образом вовлечен во все военные решения.
Yo participo en todas las decisiones militares.
- Они не хотят, чтобы... -... я был вовлечен в политику
No les gusta que me involucre en política.
- И кто же должен быть вовлечен в политику, если люди, подобные вам и мне, не будут?
¿ Quién lo hará entonces si no somos usted y yo?
Когда ты вовлечен во что-то, не скрывай это от меня.
Cuando te metas en líos, no me lo ocultes.
Теперь я прошу вас прочитать имена тех, кто был вовлечен в это.
Ahora le pediré que lea, para que consten, los nombres de aquellos individuos, que, según usted, son los miembros clave de esa conspiración.
Если он в это вовлечен, то это будет большой грабеж.
Si él participa, será importante.
Мы не можем ни опровергнуть, ни подтвердить то, что Гари Сонеджи был вовлечен в то, что случилось в метро сегодня утром.
No podemos ni confirmar ni negar que Gary Soneji... estaba involucrado en el incidente del metro esta mañana.
Тян Чун-Хао вовлечен в кражу.
Tuan Chun-hao es sospechoso de un robo.
Он вовлечен в кражу.
Está muy implicado.
Я был вовлечен в это.
Fui involucrado en eso.
- Он уже по уши вовлечён.
- Ya está metido hasta el cuello.
Кейпер я думаю, глубоко вовлечен, и он знает меня.
Kewper se piensa que está profundamente involucrado, y él me conoce.
Но я не вовлечён в рэкет якудзы.
Pero yo no estoy envuelto en vuestros tinglados yakuza.
Даже если Уеда вовлечён, он использует нас, чтобы добраться до Дои.
Aunque Ueda esté envuelto, nos usa para llegar hasta Doi.
Талантливый оперный режиссёр Миланской Ла Скалы, его знаменитый коллега из Римской оперы, тот самый, кто был вовлечён в скандал с кошками и мышками.
Barone, director del Scala de Milán. Su colega de la Opera de Roma. El que está metido en el escándalo de los gat.., de las ratas...
Вот как получилось, что я оказался вовлечён во всё то, что происходит сейчас со мной. Да?
Eso te demuestra lo involucrado que estoy con lo que me sucede.
Лео, я понимаю, но нужно признать, что сюда вовлечён главный субординированный долг.
Leo, te entiendo, pero tienes que darte cuenta de que habrá una gran deuda en juego.
В последних семи сделках, в которые я был вовлечён, 2.5 миллиона акционеров получили доналоговую прибыль в размере $ 12 миллиардов.
En mis últimas siete transacciones hubo 2,5 millones de accionistas quienes tuvieron un beneficio bruto de $ 12.000 millones.
Бог мой, да если бы мой сын был вовлечён в подобного рода дела...
Si mi hijo se involucró en algo así...
Я вовлечён в ваши планы?
¿ Yo encajo en tus planes?
- Ошеломляющим событием стало сегодня известие об уликах, которые должны доказать, что смерть президента Сантьяго была не случайностью, а убийством, спланированным изнутри, и также то, что бывший вице - президент Кларк был вовлечён в предполагаемый заговор. " В настоящее время улики проверяют, чтобы установить их подлинность.
Con la asombrosa grabación que se ha revelado hoy se demuestra que la muerte del Presidente Santiago no fue un accidente sino un asesinato planeado desde adentro el entonces Vice Presidente Clark estuvo implicado en esta alegada conspiración la prueba está siendo sometida a análisis para determinar su autenticidad.
Если бы я знал, что ты вовлечён в Орионский Синдикат, ты бы был сейчас на "Дефаенте" в окружении половины моих помощников.
Si supiera que estabas envuelto en el Sindicato de Orión, estarias en la Defiant, rodeado de agentes de seguridad.
Рад отметить со всей ответственностью, что демон Азорат никоим образом не вовлечён...
Bueno, me alegra decirles, con seguridad... que el demonio Azorath de ninguna manera está... relacionado...
Ты уже давно вовлечён в мой план.
- ¡ Ya estás involucrado en todo!
Я был вовлечён в кризис 93его.
Yo me involucré en otoño del'93.