Вскоре после того tradutor Espanhol
147 parallel translation
Вскоре после того, как мы поженились, Виктор вернулся в Чехословакию.
Victor volvió a Checoslovaquia poco después de casarnos.
Дискомфорт человека, его реальный дискомфорт в этом мире начался вскоре после того времени.
El malestar del hombre en el mundo no comenzó mucho después.
Вероятно, вскоре после того, как мы ушли.
Creo que poco después de que nos fuéramos.
А вскоре после того до нас дошли странные слухи, будто бы Дрейк женился на этой...
Más tarde... nos llegó la extraña noticia de que él se había casado...
Генерал Риппер позвонил в Стратегический Штаб Авиационного командования вскоре после того, как он отдал приказ о нападении.
El general Navaja llamó al centro estratégico de operaciones aéreas... al poco tiempo de dar la orden de ataque.
Знаешь, старик, должно быть, был убит довольно вскоре после того, как мы ушли.
Ya sabes, el viejo debe haber sido liquidado justo después que nos fuimos.
После войны янки конфисковали все здешние земли. И вскоре после того, как мой дед был освобожден, он продал сам себя, как раба, и работал, как каторжник.
Una vez acabó la guerra, los yanquis requisaron todos los terrenos y entonces mi abuelo, al que habían declarado libre, se contrató como esclavo jornalero.
Он умер вскоре после того, как я родился.
Murió poco después de nacer yo.
Вскоре после того, как мы поженились.
Poco después de casarnos.
Вскоре после того, как зашел в ТАРДИС, Доктор впал в глубокую кому...
Poco después de entrar en la TARDIS,... el Doctor cayó en un coma profundo...
Вскоре после того, как мне исполнилось семь лет... я взяла подругу, чтобы показать ей Профессора Один из его коллег был с ним.
poco después, en mi séptimo cumpleaños fui con una amiga a ver al Profesor uno de sus colegas estaba con él.
Вскоре после того настал великий голод в той стране.
"Dame mi parte de la herencia ahora".
Он почти 50-летней давности, составлен вскоре после того как они получили право на имущество.
Hace casi 50 años, poco después de que adquirieran el título.
Вскоре после того, как убили Йозефа, меня арестовали.
Poco después de que mataron a Jozef... me arrestaron.
Управляющий исчез бесследно, вскоре после того, как я отдал приказ.
El supervisor a desaparecido sin dejar rastro después de haberle dado la orden.
Патологоанатом считает, что она была убита вскоре после того, как поезд миновал Вестон, а может быть, и раньше.
Según el patólogo, la mataron después de que el tren saliera de Weston, lo más tarde. Posiblemente antes.
Ваш с ней роман начался вскоре после того, как вы оправились после Вашей травмы спины, произошедшей в звездную дату 45587.
Calculo que todo empezó al poco tiempo de recuperarse de su lesión vertebral en 45587.
Вскоре после того, как губернатор Уоллас приказал закрыть двери,
Un poco después que el Gobernador Wallace cumpliera su promesa de bloquear la puerta.
Один раз, вскоре после того, как я первый раз принял форму гуманоида.
Una vez, al poco de poder asumir la forma humanoide.
Вторая боеголовка имеет таймер. Вскоре после того, как вы получите сообщение, таймер будет активирован.
Un rato después de que reciban esto, activaremos el automático.
С ним был мистер Вейл, я выходила но вскоре после того, как я вернулась в комнату, я увидела и Роя и его обратную трансформацию в Аарона.
El Sr. Vail estaba con él, yo estaba fuera, pero luego entré y vi a Roy y su transformación en Aaron.
Отчёты показали, что вскоре после того, как я передал эту информацию Звездному Флоту, адмирал Лейтон вынудил высокопоставленных офицеров встретиться с вами и рекомендовал существенно расширить меры безопасности для защиты Земли.
Tras comunicarlo a la Flota Estelar, el almirante Leyon y sus oficiales se reunieron con usted y le recomendaron drásticas medidas de seguridad para proteger la Tierra.
Он спустился туда вскоре после того, как Мэрил забрала свои вещи и покинула его.
Se metío ahí cuando Meryl empacó y se fue.
Я прошел мимо посла Дрази вскоре после того, как он говорил с Шериданом.
Vi al embajador drazi después de que habló con Sheridan.
Вскоре после того дня, когда он был принят сюда
Así es. Poco después del día de su admisión aquí.
Вскоре после того, как я впервые принял гуманоидную форму.
Poco después de tomar forma humanoide.
Атаки начались вскоре после того, как мы получили последний поток данных.
Los ataques comenzaron poco después de que recibiéramos los últimos datos.
Это было вскоре после того, как я познакомился с Брайаном, мистер Кинни взял нас в боулинг.
Esto fue poco después de conocer a Brian, El Sr. Kinney nos llevó a la bolera.
Мать умерла вскоре после того, как мальчик исчез - Рак, они сказали, но это был потерять мальчика, который это сделал.
La madre murió poco después de que el niño desapareció, cáncer, dijeron, pero estaba perdiendo a su hijo.
Человек, который взял на Home Counties Building Society, привел их в "deneutralisation", наживаются в опционы на акции, а затем позволил им быть купил национальными союзников, самого банка, что вы присоединились вскоре после того, как председатель.
El hombre que se hizo cargo de Home Counties Building Society, los condujo a la "descentralización", hizo una fortuna en acciones, y luego deja que sean compradas por National Allied, al banco que se unió poco después como presidente.
Видите ли, она умерла вскоре после того, как я её создал.
la verdad es que murió poco después de transmutarla.
И вскоре после того они были схвачены АнтиГондурасскими экстремистами.
Y poco tiempo después fue raptado... por extremistas de Honduras.
Вскоре после того, как мы ушли... Мама сообщила мне ещё об одном принятом ею решении. О том, что я больше не буду учиться в частной школе.
Ni bien nos fuimos mi madre me comunicó otra decisión que había tomado no volvería al colegio privado.
Ну, полагаю, что они забрали ее вскоре после того, как повязали коварного принца. - Кстати, насчет него...
Sí, bueno, imagino que la sacudieron un poco después de que atraparon al príncipe intrigante.
Он был казнен вскоре после того, как пал бункер.
Tuvo una ejecución sumaria cuando el búnker cayó.
Вскоре после того как первый чек не был оплачен, они сказали, что я достиг своего максимального потенциала и отправили восвояси.
Tan pronto como el primer cheque rebotó me dijeron que había alcanzado mi potencial máximo y que estaba por mi cuenta.
И это случилось вскоре после того, как ты и твоя мать вошли в жизнь Ланы.
Y el hecho de que esó paso poco despues de que tu y tu madre entraran a la vida de Lana
Его жена Бель оставила его вскоре после того, как узнала о гибели Харлона.
Su esposa, Belle, lo dejó después de que murió su hijo.
К счастью, он имеет очень короткий период полураспада в крови. Поэтому, то что ты испытываешь должно пройти вскоре после того, как ты принимал свою последнию дозу.
Por suerte, se mantiene por un tiempo muy breve en la sangre así que lo que sea que estés experimentando deberá desaparecer poco después de que hayas tomado tu última dosis.
Просто мне кажется любопытным, что вы советуете нам оставить эту планету вскоре после того, как обнаружили что мы обладаем военным кораблем Древних.
Es sólo que encuentro curioso que nos aconsejen abandonar este planeta justo tras descubrir que tenemos una nave de guerra de los Antiguos.
Вскоре после того, как Робин ушел на войну, помнишь, я была больна?
Poco después de que Robin partió a la guerra, ¿ recuerdas que estaba enferma?
Да, вскоре после того, как Оракул возобновил общение с нами.
- Sí. Poco después de que el Oráculo reiniciara las comunicaciones.
Вскоре после того, как элита открыла штаб-квартиру ООН в США, недавно сформированный Всемирный совет быстро начал работу над следующей стадией их плана - пошаговое формирование континентальных сверхдержав.
Poco después de que la elite estableciera las Naciones Unidas, como su base, en los Estados Unidos, el recién formado Concilio Mundial rápidamente empezó a trabajar en la siguiente etapa de su plan :
Вскоре после того наступила боязнь острых предметов.
Sí. Luego, empecé a sentir miedo de los objetos cortantes y de los espacios abiertos.
- Вскоре после того, она повесилась.
- Poco tiempo después, se ahorcó.
Однако, совсем не совпадение то, что вы спали с ним. И я считаю совпадением то, что вы начали отношения с ним вскоре после того, как мы поговорили о прекращении терапии.
Sin embargo, no es coincidencia que te acostaras con él y no creo que sea coincidencia que empezaras tu aventura con él poco después de que habláramos de terminar la terapia.
Вскоре после того как вы закончили эту миссию вы загоняете себя до состояния крайнего напряжения.
Poco después de que completaras la misión, te pusiste en un estado de extremo esfuerzo.
В последний раз я видел Барни вскоре после того, как я узнал, что он переспал с Робин.
La última vez que había visto a Barney... fue poco después de descubrir que se había acostado con Robin.
Вы не знаете, что вскоре после того, как Доуди вошел со своим полком в Аль Кут, Генерал Маттис освободил его от командовния.
Lo que no saben es que poco después de que Dowdy entrara con su regimiento en Al Kut, el general Mattis lo relevó del mando.
Что ж, после того, что приблизительно можно назвать возвращением по современным стандартам, астронавты Ван Лиден, Мичелсом и Лефи, вскоре ощутят удары о земную атмосферу когда будут спускаться на своих огромных парашутах поледние несколько миль до места их приземления.
Después de lo que fue una reentrada bastante agitada para... lo que suele ser normal, los astronautas Van Lyden, Michaels y Lefee... pronto experimentaran el zarandeo de la atmósfera terrestre,... cuando sus grandes paracaídas los bajen en las últimas millas del descenso.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Los fósiles indican que la vida se originó quizás hacia el 25 de septiembre en las lagunas y océanos de la primitiva Tierra.
вскоре после этого 41
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
вскоре 139
после того 7037
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
вскоре 139