Выдает tradutor Espanhol
703 parallel translation
Турбюро "Скалистые горы" выдает не те путевки...
Parece que tienen problemas allá por las Rocosas. Una lucha entre bandas.
Ваше произношение вас выдает.
No mire ahora, pero su acento se nota.
- Что люди делают - то их и выдает.
¿ Puede ser? - Lo que la gente hace a menudo deja marcas.
Только мастер для нас работы не жалеет, а жена его выдает столько, чтоб мы, не дай бог, не устали от еды.
Pero el jefe no nos ahorra trabajo Y Vd. ahorra la comida para que no nos cansemos comiendo.
- Он не тот, за кого себя выдает.
- No es lo que aparenta ser.
Когда человек так волнуется... он сам выдает себя.
Para nada. ¿ Quién ha dicho eso? Cuando una persona se sobreexcita, puede dejar escapar la verdad.
- Да, внешность выдает?
- Sí, ¿ lo parezco?
Если заложить всю эту информацию, она ее сортирует, обрабатывает и выдает тебе ответ.
Sin embargo, puede que lo logre. Procesa test de personalidad.
Простая речь у англичанина сословье выдает.
'El modo de hablar de un inglés lo cataloga absolutamente
Он пытается говорить как бы на ломаном английском и тем больше себя выдает!
Su inglés es tan horrendo que no puede decir una palabra... sin que su origen le traicione.
и выдает информацию кусками.
Un hombre que cuenta.
-... и выдает нам в ответ приказы.
- Y a la vuelta trae nuestras órdenes.
либо она выдает всех лидеров нашего движения, либо ее дочь отправляют в Польшу в публичный дом для солдат, вернувшихся с русского фронта.
O delataba a su gente o enviaban a su hija a Polonia, a un burdel para soldados que volvían del frente ruso.
Твой словарь выдает твою мелкобуржуазную сущность.
Tu vocabulario traiciona tu naturaleza pequeñoburguesa.
Она выдает половину продукции страны.
Proporciona la mitad de la producción nacional.
Кондор - не тот, за кого он себя выдает. Где он мог научиться сбрасывать слежку?
- Cóndor no es quien parece ser.
Того, что выдает себя за Серутти.
Del tipo que se hace pasar por Cerrutti.
" Что касается актеров, то Марьон Штайнер одаривает нас своим печальным видом, который она выдает порциями и исключительно для себя, как ее учили этому в кино.
En la interpretación, Marion Steiner sigue con sus habituales tics románticos e interpreta a ráfagas y para ella, como aprendió en el cine.
Кое-кто из нас - не тот, за кого себя выдает
Alguien aquí no es lo que parece ser.
Глубоко в кости зараженный мозг выдает болезнь.
Profundo en sus huesos, se ve la enfermedad.
Мы не знаем, что он тот, за кого себя выдает.
No podemos probar que es quien dice ser.
А когда тебе банкомат деньги выдает, ты тоже спрашиваешь, откуда они берутся?
Si sacas dinero de un cajero automático, ¿ te preguntas de dónde viene?
Твоя жестокость тебя выдает.
Tu crueldad lo revela todo.
В конце концов она выдает, что ничего не получается.
Al final, me dice que esto no funciona.
Он не выдает тело Лоры для погребения.
No quiere entregar el cuerpo.
Важно определить местонахождение лица, которое выдает себя за мадам Мидлтон.
Es básico determinar el paradero de la persona que se ha hecho pasar por Madame Middleton.
Вон тот толстяк выдает себя за герцога.
El gordo es el duque impostor.
( Судья Гетмэн ) Только Верховный Суд выдает... официальные лицензии, не создавая частных клубов агентов Штата.
Sólo que la Corte Suprema resolvió que un permiso para vender alcohol no constituía a un bar en agente del Estado.
Потому что у меня есть основания полагать, что она - не та, за кого себя выдает.
Porque creo que no es quien dice ser.
Один из этих идиотов в зданни и он выдает себя за моего мужа!
Uno de esos idiotas está aquí y se está haciendo pasar por mi esposo.
Мэр Вильнев дочь замуж выдает. Ужин на 35 персон.
La hija del alcalde se casa y reservó el próximo sábado.
Почему Госпожа так внезапно выдает меня за него замуж?
¿ Porque la Señora me quiere casar tan de repente?
Да, но с каких это пор, направление на томографию выдает резервный врач?
Si, ¿ pero desde cuando el encargado de admisiones tiene la facultad de encargar uno? Eso es una prerrogativa del títular de neurocirugía.
Он не тот, за кого себя выдает.
No es quién dice ser.
Я знал, что мадемуазель Салли - не та, за кого себя выдает.
Era consciente de que mademoiselle Sally no era quien decía ser.
Место назначения : Страна, которая не выдает преступников.
Un pais con el tratado de no-extradicion
В этот момент он - на космической станции К-7, выдает себя за представителя федерации.
Ahora está en K7 y se hace pasar por un oficial de la Federación.
Реактивная струя, здесь на Аляске, выдаёт нас головой.
Todos los escuadrones en Alaska estarán despegando para venir a cortarnos el paso.
Она не та, за кого себя выдаёт. Она лгала мне.
No era lo que parecía, mentía.
Но что, если шпион викингов выдаёт себя за монаха?
Pero lo que de un espía Viking que se hace pasar como un monje?
А что ж я, буду смотреть, как этот изверг тебя за другого выдаёт?
¿ Por qué? ¿ Quedarme para ver como te casas con otro?
Наш анонимный самозванец выдает свою истинную цель в конце своего отзыва.
Finalmente, el anónimo descubre su juego.
Он никак себя не выдаёт,..
Del 49 al 70.
Если вы не одумаетесь, то легавому, который выдаёт себя за адвоката, будет стоить больших усилий отмазать вас от наглых репортёров, с которыми у нас прекрасные связи.
El policía, que hacía de tu abogado, va a tener que trabajar para evitar el escándalo que se armará si me pasa algo, cuando mis amigos se lo digan a la prensa...
А потом дисплей выдаёт запрос : "НАЙДЕНО НОВОЕ УСТРОЙСТВО"
Y el caracol dice : " Cuando pase, quiero que todos digan :
Компьютер выдаёт нам свою версию стейка.
El ordenador nos da su propia interpretación de un filete.
Кто выдаёт эту женщину замуж?
¿ Quién entrega a esta mujer?
Наклон твоего почерка вправо выдаёт романтическую натуру.
Tu escritura inclinada indica una naturaleza romántica.
Она выдаёт вашу натуру.
No quieres que refleje tu personalidad.
Мой банк выдаёт ссуды и на них строят дома.
Mi banco da préstamos y se construyen casas.
Может, если он выдает себя за главу Клингонской Империи. Так Звёздный Флот собирается сделать что-то с канцлером Гауроном, или нет?
Solicito permiso para dar la bienvenida al capitán.