English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / Вынужден признать

Вынужден признать tradutor Espanhol

59 parallel translation
¬ аша честь, в то врем €, как € чувствую, что в законности признани € обвин € емого можно сомневатьс €, € вынужден признать, что оно также относитс € к категории незаключительных.
Su Señoría, aunque me parece que la validez... de la confesión puede ser cuestionada... reconozco que también encaja en la categoría de lo no concluyente.
ќднако, € вынужден признать, что и это тоже относитс € к категории незаключительных.
Tengo que reconocer que esto también... pertenece a la categoría de lo no concluyente.
После такого дня, я вынужден признать, что есть кое-что, чего я не понимаю.
Después de esta tarde, debo confesar que hay pocas cosas que no sepa.
К моему сожалению, дорогой Том, я вынужден признать, что ваша миссия провалилась и прекращается.
Estoy consternado, mi querido Tom. Debo considerar que ha fracasado y que su misión toca a su fin.
Но недавно я был вынужден признать, что она стала разумной.
Pero debo admitir que recientemente ha desarrollado voluntad propia.
Когда я думаю об огромной ответственности, лежащей на моих плечах, вынужден признать, она меня пугает.
Cuando pienso en mis enormes responsabilidades, Debo admitir, que me asusta.
Вынужден признать, я это не так себе представлял.
No quería decirlo, pero esto no se parece en nada a como me lo imaginé.
Его светлость, я вынужден признать, был несколько неосторожен в словах.
Su Señoría, lamento decir, fue algo imprudente en su discurso.
Вынужден признать, что я в растерянности.
Estoy desconcertado, lo admito.
Вынужден признать, что это так.
Infelizmente, si.
Печально, но я вынужден признать, что мой последний пациент величайший любовник Дон Жуан ДеМарко страдал от романтизма, который был абсолютно неизлечим.
Por desgracia, debo anunciar que mi último paciente el gran amante Don Juan DeMarco sufría de un romanticismo completamente incurable.
И вынужден признать, что этот фанатичный мальчик, один из тех, кто наиболее пугает меня.
... pero ese niño fanático es el que más me asusta.
Вынужден признать, мне было жаль Грэга.
Debo admitir que me sentí mal por Greg.
Все же, вынужден признать.
Lo admito.
Ларри, я вынужден признать, что в этом споре я на стороне вашей жены.
Larry, me temo que estoy del lado de su esposa en esto.
Здесь интересное высказывание, "Я согласен с судьей Блеком, что пока я наслаждаюсь своей приватностью я вынужден признать что правительство имеет право нарушить ее кроме особых прав защищенных конституционными нормами".
Esto es interesante. "Mientras disfruto mi privacidad admito que el gobierno tiene derecho a invadirla a menos que lo prohíba alguna norma constitucional específica".
Эмиас пришёл в бешенство, но был вынужден признать мою правоту.
Amyas se puso furioso pero él tenía que admitir que aquello que yo dije era verdad.
Несмотря на ту боль,.. ... которую я испытываю при этом, вынужден признать, что их неприятности только начались.
Y por más que me duele debo confesar que sus problemas acababan de empezar.
Я с болью вынужден признать, что Бримстоун не в состоянии одолеть Кагана.
Me duele reconocer que nuestra querida pero debilitada... Sociedad Brimstone... ya no es capaz de derrotar a Kagan.
Все прикрывали её, включая Чака, который был вынужден признать, что, возможно, это шляпу Тома он ошибочно посчитал такой подозрительной.
El Sr. Carl Laemmle piensa que sería poco delicado presentar su film sin una palabra amigable de advertencia.
Я вынужден признать, снаружи действительно очень здорово.
Debo admitir que es muy lindo estar al aire libre.
Вынужден признать, я ошибался
y ahora debo corregirme.
Как ни прискорбно, вынужден признать, Анжела, возможно ты права.
Bueno, por mucho que odie admitirlo, Angela, probablemente tengas razón.
Ваше Величество, вынужден признать, что никак.
Debo decir, Su Majestad, que no existe remedio.
Недавно руководитель организации "Гринпис" был вынужден признать, что шапки арктического и антарктического льда растут в зимнее время и уменьшаются в летний период, и что все это часть естественного процесса, вызванного наклоном земной оси относительно Солнца.
Recientemente el líder de Greenpeace fue forzado a admitir que las capas de hielo Artico y Antártico crecen en el invierno y se contraen en el verano, y que todo esto es parte de un proceso natural, dirigido por la inclinación de la tierra y el Sol.
Ну, тогда... я вынужден признать, что ситуация довольно безвыходная.
Bueno, entonces yo diría que la situación pinta muy mal.
Если бы меня спросили сегодня желал бы я ее смерти.... я был бы вынужден признать.... что Да, я этого желал бы.
Si hoy me preguntaran si yo deseaba su muerte tendría que admitir que sí la deseaba.
Вынужден признать, что я...
Tengo que confesarles que...
Знаете, всегда наслаждаюсь этой частью, но, вынужден признать, что испытываю некоторую неловкость.
¿ Saben? , habitualmente disfruto de esta parte, pero, tengo que confesar que me siento un poco incómodo.
Но я бреюсь и смотрю в зеркало И я вынужден признать
Me rasuro mi cara, me veo en el espejo y estoy obligado a decir :
Я вынужден признать, что удивлен.
Debo reconocer mi sorpresa.
- И вынужден признать, я бы ч-чуствовал то же.
- Debo decirle que yo también lo estoy.
Что был вынужден признать, что теряю дом?
¿ Tener que admitir que estamos por perder nuestra casa?
Если я хоть немного знаю Джеймса, и я вынужден признать что это так, он будет рассержен не столько самим фактом кражи части его капота, сколько тем, как бездарно это было проделано.
Si conozco a James May, y siento decir que lo conozco, no estará tan enfadado por el robo de parte de su capó como lo estará por la mala calidad de la ejecución del robo.
Ну, можно предположить, и я вынужден признать, куда более хорошая теория.
Bueno, es concebible, y tengo que decir que es una historia mucho mejor.
Что ж, вынужден признать, когда ты предложил взломать их систему, я не был уверен, что у нас получится.
Bueno, tengo que admitirlo, cuando sugeriste piratear sus sistemas, no creí que fuera hacia adelante.
И я вынужден признать, что в каком-то смысле это и есть чудо.
Pero debo admitir, que es, a su manera un milagro.
Даже он - после отчета коронера - был вынужден признать...
Incluso aunque después del reporte del forense... lo tuvo que aceptar...
Вынужден признать, что практика даже близко не соответствует теории.
Debo admitir que la aplicación práctica no se parece mucho a la teoría.
В таком случае, учитывая ваше признание, я, как временный Канцлер, вынужден признать вас виновной.
En ese caso, dada tu confesión, en mi rol de canciller temporal, no me dejas más opción que encontrarte culpable.
Он был вынужден признать, что сейчас в нашем штате живут сотни людей, у которых не одна жена, и никто их не преследует.
Se vio obligado a admitir que probablemente hay cientos de polígamos en este estado actualmente. Sin ser procesados. ¿ Por qué?
Я не причастен к нападению на коммодора, но вынужден признать, что мне здесь никто не поверит.
No soy responsable del ataque al comodoro, pero tengo que aceptar que no todos aquí me van a creer.
Вынужден признать, мне будет очень грустно жить здесь без тебя.
Tengo que admitir que voy a estar muy triste viviendo aquí sin que tú estés.
Я не смешной, я вынужден это признать.
No soy gracioso, he de reconocerlo. Siéntese.
Мистер Фенниман, вынужден признать : у вас светлейший ум.
Sr. Fennyman, creo que dio con algo.
И как издатель, я вынужден был признать, что она не получит ни уважения, ни признания от нижестоящих.
Vi que ella no podía imponer ni respeto ni lealtad.
Так как ваши хромосомы все еще мужские, суд вынужден будет признать... абсолютно нет.
Como tus cromosomas son todavía masculinos, la corte se debería ver forzada a reconocer... No lo harás.
Вынужден это признать.
Lo tengo que reconocer.
Если ты мне откажешь, я буду вынужден признать, что ты дала мне отставку.
Si usted me rechaza,
Я вынужден признать, что я уже не сплю обычные 9 с 1 / 2 часов. Я...
Yo...
Михаэль Шумахер становился чемпионом Формулы-1 пять лет подряд, и думаю, даже самый большой поклонник Михаэля Шумахера вынужден был признать, что это потому что у него была самая быстрая машина.
Michael Schumacher fue campeón de Fórmula 1 cinco años consecutivos. Y creo que incluso el mayor fan de Michael Schumacher tendría que admitir que fue porque conducía el coche más rápido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]