Выражение tradutor Espanhol
2,297 parallel translation
Но думаю, ты пытаешься сказать "как мужчина с мужчиной", так что ты фактически используешь выражение с противоположным значением тому, что ты пытаешься сказать.
Pero creo que lo que intentas decir es hombre a hombre, así que lo estás usando de forma inversa a lo que intentas decir.
Простите за то выражение недовольства.
Lo siento por el ruido.
- И это странное выражение лица.
Tenía una expresión extraña en la cara.
- Сделай героическое выражение лица!
- ¿ Cómo se hace eso?
Мне не терпится увидеть выражение удивительно молодого лица Криса, когда мы войдём туда и уличим его...
No puedo esperar para ver la increíblemente joven cara de Chris cuando entremos allí y lo confrontemos sob- -
Прям могу представить его самодовольное выражение лица, когда он узнал, что свободен.
Solo me imagino la mirada de suficiencia de su cara cuando se libró.
Это моё специальное выражение лица, прибереженное для материковых полицейских.
Ésta es mi cara especialmente reservada para la policía del continente.
Вот ещё одно хорошее выражение.
Eso es otro buen refrán.
Что за выражение?
¿ Por qué esa cara?
Это устойчивое выражение.
Es una forma de hablar.
У тебя выражение лица для плохих новостей.
Tienes tu cara de malas noticias.
У тебя выражение лица как от плохих новостей.
Tienes la cara de malas noticias.
не плохое выражение про этих ребят.
No funcionó para estos chicos.
У нас в офисе есть выражение на случай, когда продажа никак не удается -
Tenemos una expresión en la oficina para cuando la venta no va bien :
Это просто выражение такое
Ya sabes, es solo una expresión.
Выражение ее глаз, когда она сказала, что мы все умрем во славу Божию.
Sí, o la mirada en sus ojos cuando dijo que todos vamos a morir por la gloria de Dios.
Ты слышал выражение
¿ Has escuchado la expresión,
Разве карма - не просто выражение дхармы?
¿ Pero no era otra forma de decir Dharma?
Интересно, откуда пошло это выражение...
Me pregunto cuál es el origen de ese término...
Легко ли, выигрывая или проигрывая награду делать правильное выражение лица?
¿ Es más fácil ganar un premio o perderlo a la hora de poner la expresión facial correcta? Nunca estoy demasiado seguro.
Кажется что выражение - "нарушение авторских прав"
Parece como si la expresión "Infracción de Copyright"
Мне нужно запечатлеть её выражение лица.
Necesito conseguir su expresión.
Проще простого. Это просто выражение.
Es solo una expresión.
Это распространённое выражение.
Es una expresión común.
Мне не нравится выражение "обрюхатели".
No me gusta el término : dejarme preñada.
Ты видел выражение его лица?
¿ Ves la mirada en su cara?
Обнадеживающее выражение.
Que frase tan inspiradora.
Я не знал, что ты будешь в церкви и когда я увидел твое выражение лица, это чуть не убило меня.
No sabía que ibas a venir a la Iglesia y cuando vi tu mirada, casi me mata.
– Харви, в прошлый раз, когда я перестала быть твоим секретарём, у тебя начались панические атаки, и я не говорю, что это случится снова, но у тебя просто такое выражение лица, я хочу быть уверена, что у тебя всё в порядке.
- Harvey, la última vez que dejé de ser tu secretaria, comenzaste a tener ataques de pánico, y no digo que volverá a pasar, pero veo algo en tu cara, y quiero asegurarme de que estás de acuerdo con todo esto.
Я слышала тебя. Ты когда-нибудь слышал выражение
Te escuché. ¿ Nunca oíste la frase
У тебя снова это выражение лица.
Estás poniendo esa cara otra vez.
Окей, детки, покажите мне моду, выражение лица, так.
Bebé, dadme glamour, dadme una cara, eso.
Нет, это обычное выражение.
No lo hago. Es una frase común.
Иногда он просто уставится на меня и смотри, я спрашиваю "что за выражение лица"
A veces, me mira, y yo digo "¿ qué onda esa mirada?"
а он "это мое обычное выражение".
Y él dice "es mi cara".
Я знаю это выражение лица, она просто рецепты вспоминает.
No, he visto esa mirada antes. Está intentando pensar en recetas. Chicos, buenas noticias.
О, мой Бог, ты сделала определенно новое выражение лица.
Oh Dios mío hiciste la cara de "algo nuevo"
Придумали выражение, чтобы круче звучало.
Se nos ocurrió el término para que sonara mejor.
Смотря как понимать твое выражение. Но можешь сказать, что я пучок редиски, если я не имел дела с пятьюдесятью.
No sé lo que llamáis todos pero si no he luchado con cincuenta de ellos, soy un manojo de rábanos.
Что ты мой сын - я знаю отчасти из слов твоей матери, отчасти по собственным соображениям, но более всего меня убеждает в этом плутоватое выражение твоих глаз и глупо отвисшая нижняя губа.
Qué eres mi hijo, por parte de tu madre, y por mi parte, pero mi principal garantía es esa mueca constante de tu ojo y la estúpida depresión de tu labio inferior.
Очень в тему выражение пришлось.
Eso ha sido un buen uso de la palabra, Han.
Просто выражение.
Es solo una expresión.
Забавная история про это выражение... когда дети были моложе, у нас был детский бассейн...
Una historia divertida la de esa expresión. Cuando los chicos eran más pequeños, teníamos una piscina para niños.
Макс, ты знаешь выражение
Max, ¿ conoces la expresión
Видишь, это выражение.
Ya ves, es un dicho.
О, тебе известно, что "чуток попридержать" - это просто такое выражение.
Te das cuenta que esa cosa de "conservarlo un poco" era solo una forma de hablar.
Два парня, дерущиеся из-за девушки, это мечта для некоторых женщин, но мне придется забыть о своих личных фантазиях, т.к. я завуч, и должна наказывать парней за выражение их сильных, сексуальных чувств, которые нельзя сдержать.
Que dos chicos luchen por una chica es... una fantasía para algunas mujeres, pero, voy a tener que poner a un lado las fantasias personales porque como subdirectora, mi trabajo es castigar a los chicos por tener sentimientos sexuales que... estallan en acción.
Нужно было видеть выражение твоей морды!
¡ Deberías verte la cara!
Просто образное выражение.
Es sólo sentido figurado.
Вот блин, я знаю это выражение.
Oh, hombre, sé que mirar.
Слышала выражение
¿ Alguna vez has oído el refrán