English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Г ] / Гармонии

Гармонии tradutor Espanhol

399 parallel translation
"Только в гармонии с собой женщина может стать прекрасной... заботясь как о теле, так и о духе..."
"Una mujer sólo puede ser hermosa si vive de forma harmoniosa, desarrollando su potencial y con cuerpo y mente en equilibrio."
Нет ничего приятнее гармонии семейной пары.
Los matrimonios tienen que saber divertirse.
Не может быть абсолютной гармонии.
Nada es siempre felicidad.
Если жить как многие, потребительски и бесчувственно... то жизнь лишится гармонии.
Debemos vivir fuera de las pasiones, los sentimientos. En la armonía de la obra de arte lograda.
Той гармонии, что присуща произведению искусства.
En ese orden encantado.
Целенаправленности, последовательности мыслей и поступков, внутренней гармонии?
¿ Firmeza, regularidad en los actos y en la forma de pensar, armonía interior?
Она любила только настоящую жизнь, а я был в гармонии с природой.
"Amaba lo que ocurría, yo era el color del tiempo."
В основе лежат гармонии Моцарта. Современная "серьезная" музыка ищет другие гармонии, и в результате мы имеем, возможно, самую большую катастрофу в истории искусства.
De hecho se oyen fragmentos de Mozart en Dario Moreno, los Beatles, los Rolling Stones, o lo que sea es decir, fundamentalmente armonías de Mozart mientras que la música "seria" moderna busca otra cosa y de ello resulta lo que quizás sea el mayor fracaso de la historia del arte...
- Вы могли бы быть все рядом,... в полной гармонии, как сейчас.
- Si pudiera teneros cerca en buena armonía, como ahora.
Радости тебе и спокойствия, мой друг. А также мира и гармонии.
Que la alegría y la tranquilidad estén contigo, amigo.
Как все клетки тела работают в гармонии ради всеобщего блага...
Como las células del cuerpo trabajan con disciplina para el bienestar de todo el ser...
Мы умеем жить в мире и гармонии.
- Vivimos en paz y armonía.
Как редки подобные моменты совершенной гармонии.
¡ Qué raros son unos momentos así de perfecto equilibrio!
Потому что мы жили в гармонии друг с другом и были честными.
Porque vivíamos en armonía al ser sinceros.
Мы жили в полной гармонии.
Vivíamos en perfecta armonía.
Во время полета она пребывает в одиночестве и гармонии.
La resistencia del aire les hace ascender, equilibrando su tristeza.
Да-да-да! Ваша чувственность в гармонии с вашим гуманитарным сознанием.
Tu sensibilidad esta en armonía con la humanidad de tu conciencia.
Основа нашего общества - всеобщий труд на базе всеобщего равентсва и гармонии.
Es vital para nuestra sociedad que hagamos todo con absoluta igualdad.
Спокойно можно жить, когда находишься в гармонии со своими близкими друзьями, когда соблюдаешь договоренности.
Vivir en paz significa..... estar en armonía con los amigos, .. y respetar los acuerdos.
Если бы у каждого человека было такое сокровище, то все люди жили бы в любви и гармонии.
Si todos los humanos poseyeran tal tesoro a tu son armonioso crecería el amor por todas partes.
Красивой женщине достаточно одной души, когда она сливается в одно с душой мужчины. В совершенной гармонии со слиянием их тел.
Para una bella mujer, una sola alma es más que suficiente en tanto se mezcle con el alma de un hombre, en perfecta armonía con la fusión de sus cuerpos.
А когда я опускал ее, голос гармонии затихал, до полной тишины.
Y cuando lo bajaba, la voz de la armonía se iba diluyendo, hasta llegar al silencio.
Что же резонирует в нас в ответ на приведенный к гармонии шум, и превращает его для нас в источник высокого наслаждения, и объединяет, и потрясает?
¿ Qué es lo que resuena en nosotros en respuesta al ruido que para la armonía,.. ... haciendo de ello el origen del más grande de los deleites el cual nos aturde y nos reúne?
Не было ли Творение выражением гармонии, царящей в Божественном разуме?
¿ Acaso la creación no era una expresión de la armonía en la mente de Dios?
Еще мальчиком Кеплер был захвачен видением великолепия космоса и гармонии миров, которую он неустанно искал всю свою жизнь.
De niño Kepler había sido capturado por una visión del esplendor cósmico por la armonía de los mundos que buscó incansablemente toda su vida.
Мы исследуем космос на корабле воображения, который не подчиняется пределам скорости и размеров... ведомый музыкой космической гармонии.
Pero nuestra especie es joven, curiosa y valiente. Es prometedora. En los últimos milenios hicimos descubrimientos asombrosos sobre el Cosmos y nuestro lugar en él.
И, возможно, есть существа, которые научились жить в гармонии с технологией и самими собой.
Quizás, también haya seres que aprendieron a vivir con su tecnología y consigo mismos.
Теперь эта сеть гармонии Тракена сломана.
Ahora se ha roto la red Traken de armonía.
Потому что в этот период мы достигли состояния идеальной гармонии.
Fue un periodo de perfecta harmonía entre nosotros.
Это он нашел Глаз Гармонии.
El que encontró el Ojo de la Armonía.
Антивещество не может сосуществовать в гармонии с нашей вселенной.
La antimateria no puede coexistir en armonía en nuestro universo.
Земля гармонии и надежды
Una tierra de armonía y esperanza.
Когда-нибудь здесь будет процветающая деревня,.. живущая в гармонии с природой.
Esto va a ser una comunidad próspera algún día... viviendo en armonía con la naturaleza.
У вас вид человека, который живёт в гармонии с собой. Да?
Estás muy bien en ese papel.
Это зал Высшей Гармонии, где Ваше Величество короновался.
Este es el Salón de Suprema Armonía, donde fue coronada Su Majestad.
Это зал Высшей Гармонии, где короновались императоры.
Este es el Salón de la Suprema Armonía donde coronaban al emperador.
Я стремлюсь к гармонии в жизни.
Solo intento mantener un equilibrio, Woodrow.
Мой народ тысячи лет жил здесь в гармонии и мире. Мы должны уважать то, что дарует нам жизнь.
Mi pueblo ha vivido en armonia con la naturaleza por milenios, sabiendo que debe respetarla para sobrevivir.
Было видно - его жизнь полна глубокой гармонии и радости.
Claramente viviendo una vida de armonía y felicidad profundas.
Я дам запретительный судебный приказ Не для проверки злобы между вами Но в интересах христианской гармонии.
Otorgaré la orden inhibitoria no para darle validez a la enemistad entre ustedes sino en el interés de la armonía cristiana.
Там был отец и я тоже был там, живя жизнью, полной глубокой радости и гармонии.
Papá estaba allí y yo también viviendo una vida de armonía y felicidad.
Ну, внутренней гармонии, всему такому.
Bueno... Ya sabe, la serenidad interior y todo eso.
А для внутренней гармонии там слишком много шума.
Es el país más ruidoso del mundo.
Все заинтересованные должны стремиться к достижению гармонии и стабильности и устранению незначительных трений. Что до финансовой компенсации, упомянутые деревенские власти имеют устное соглашение об урегулировании.
Todo lo referido debe apuntar a lograr armonía y estabilidad y permitir las menores diferencias como compensación monetaria las autoridades de la susodicha villa tienen como primera mediación que hacer una propuesta para llegar a un acuerdo
Все заинтересованные должны стремиться к достижению гармонии и стабильности и устранению незначительных трений Что до финансовой компенсации, упомянутые деревенские власти имеют устное соглашение об урегулировании.
Todo lo referido debe apuntar a lograr armonía y estabilidad y permitir las menores diferencias como compensación monetaria las autoridades de la susodicha villa tienen como primera mediación que hacer una propuesta para llegar a un acuerdo
Это важно для гармонии отношений в доме.
Es imprescindible para una casa en armonía.
Он... Он счастлив. Он в гармонии с самим собой.
Es feliz, es equilibrado.
Но сведения о себе, которыми мы обменялись... Они так идеально дополняли друг друга, что тебе бы слезы навернулись на глаза, малышка... Слезы счастья от гармонии между нами.
Pero intercambiamos nuestros perfiles y coincidimos tanto que te sorprenderías de la afinidad que nos une.
Совершенство гармонии.
¿ Lloraré así día tras día?
В чьей гармонии, вашей?
¿ La armonía de quién? ¿ La suya?
Что мы живём в полной гармонии.
Que vivimos en una total armonía.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]