English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Г ] / Гибели

Гибели tradutor Espanhol

855 parallel translation
Когда дело заходит о гибели за родину... уж лучше вообще не погибать!
¡ Cuando se trata de morir por la patria, es mejor no morir!
Как в "Гибели" Гесперуса "?
¿ Cómo "The Wreck of the Hesperus"?
Иными словами, миссис Карлсен, когда мы беседовали с Вами утром о гибели Вашего мужа, Ваше заявление было абсолютной ложью.
De modo que lo que Ud. declaró tras morir su esposo era todo mentira.
Они благоразумны и не допустят гибели цивилизации.
Son demasiado inteligentes como para hacer algo que significaría el fin de la civilización.
— В случае его гибели.
- En caso de que muera.
— Смотри. Человек оформляет полис. Это 100 тысяч при гибели на железной дороге.
Mira, un tipo contrata un seguro de cien mil dólares si muere en el tren.
Отсутствие контроля за ним может привести к гибели человечества.
Sin control, puede destruir a la humanidad. Exacto.
Где б вы ни ждали гибели природы, Незримые!
Doquiera que estáis esencias invisibles, ejecutáis las travesuras de la naturaleza.
Макбет Для гибели созрел, и силы неба Уж точат серп.
Macbeth está maduro para la caída y los poderes del cielo ya toman sus armas.
Скажите этим господам сколько ваших прихожан обвиняет себя в том, что пожелали гибели своих близких.
Pero dígale a estos numerosos caballeros cuantos de sus feligreses confiesan desear la muerte de otro.
Сегодня утром мне рассказали, что сеньора, вследствие трагической гибели ее сына / как она сама сказала /,
Como le he explicado esta mañana, la señora tras la trágica muerte de su hijo, ¿ cómo le diría?
Или его гибели.
O su muerte.
Они не изменяться и не будут двигаться.. И останутся на месте и после гибели нашей планеты.
eternas, inmutables y tranquilas... por la brevedad entre el nacimiento de nuestro planeta y su muerte.
Но я и через год смеяться буду, что дожил я до гибели людей, Навлекших на меня гнев короля.
Pero me reiré un año entero por haber vivido para presenciar la tragedia de los que concitaron contra mí el odio de mi soberano.
Потому что не осмелился вас убить, чтобы спасти экипаж от неминуемой гибели.
Porque no tengo las agallas para matarlo y evitar que la tripulación entera sea arrastrada a su perdición.
Дюжину раз я был на волосок от гибели,...
Una docena de veces tuve que volver y abandonar,...
По дороге к издателю я остановился на месте гибели Принца
Cuando iba a ver a mi editor, hice una escala en la escena del delito.
Он совершенно изменился после гибели родителей в той ужасной катастрофе. Ни разу не улыбнулся и не засмеялся до сегодняшнего дня.
... y luego que sus padres, murieran en ese terrible accidente... nunca, volvió a ser el mismo nunca mas sonrió..., nunca,... hasta ahora
Ребенок, которого у нее отняли, потеря которого свела ее с ума и привела к гибели - это бабушка Мэделин.
La criatura que le quitaron cuya pérdida enloqueció a Carlotta y la mató, era la abuela de Madeleine.
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
Basados en la evidencia del estado mental de Madeleine Elster antes de su muerte por la forma en que murió y la examinación del cadáver mostrando la causa de su muerte la decisión no debería ser difícil.
Однако, никто из пока ещё живущих так и не понял причины его гибели.
Nadie ha visto a los resucitados, al menos nadie que siga vivo.
Ждём следующего сообщения о гибели, и тогда, находясь в засаде внезапно появляемся перед ним и начинаем "расчищать заросли".
Aguardaremos al siguiente informe de problemas, entonces nos interprondremos... en su camino y le haremos una encerrona.
Нам поступил доклад второго офицера о гибели судна и груза.
Recibimos el informe del segundo oficial sobre el barco.
В представлении к награде, составленном его непосредственным начальником капитаном Марко и подписанном всеми девятью уцелевшими бойцами его отряда, в частности, говорится : " Проявив доблесть, многократно превосходящую воинский долг, он в одиночку спас от неминуемой гибели девятерых однополчан,
Su discurso, confirmado por su comandante, el capitán Marco y los nueve supervivientes de su patrulla, decía lo siguiente : " Al haber mostrado valor más allá del deber, salvó él sólo las vidas de nueve miembros de su patrulla,
- Нам не удалось этого избежать, как и гибели священной триремы!
¿ Y las vírgenes que deben ser sacrificadas para nuestros dioses? Todas acabaron devoradas por las fieras.
- Но от гибели наших людей вы не получите то что мы готовы вам дать, за пощаду нашей жизни.
Derribad todos nuestros muros, incendiad nuestras casas, exterminadnos a todos.
И весть о твоей гибели всех обрадует.
El anuncio de tu muerte les aliviará a todos.
Мы на гране гибели, так что все должны работать слажено.
Estamos al borde de la destrucción, así que debemos trabajar juntos los cuatro.
"на гране гибели"?
"al borde de la destrucción"?
Но все-таки мы воздух ловим ртом При гибели товарищей.
Y aun así, buscamos ansiosamente una bocanada de aire... cuando nuestros camaradas mueren.
При этом, он превосходит себя и отца, в своей собственной гибели, душевно немного возвышенной.
Haciéndolo así, se supera a si mismo,... y a sus padres, con su propia destrucción,... una íntima y breve eminencia.
Вы виновны в гибели Уильяма и Лайзы Стерн.
Que Ud. fue culpable del homicidio de William y Lisa Stern.
Она не принесет ничего кроме гибели, смерти и беды!
Ella traerá nada más que castigo, muerte y desastre!
Страхование автомобилей производится на случай гибели или аварии в результате столкновений или стихийных бедствий.
El seguro de automóvil cubre la muerte, accidentes por colisión o actos de Dios.
Мне приказано оставаться на Звездной базе 11 до окончания проведения расследования гибели лейтенанта Финни.
Se me ordenó esperar en la estación espacial 11. Hasta que la investigación de la muerte del teniente Finney se lleve a cabo.
в звездный день 2945.7 халатность капитана Кирка Джеймса Ти, приведшая к гибели офицера по учету, лейтенанта Финни Бенджамина.
En la fecha estelar 2945. 7 por tal negligencia, el capitán Kirk, James T causó la pérdida de una vida, la del Oficial Archivista teniente Primero Finney, Benjamín.
Из-за загадочной гибели двух членов экипажа вся команда была эвакуирована с планеты обратно на корабль.
Después de la misteriosa muerte de los dos tripulantes hemos evacuado a la tripulación del planeta.
- Я тоже хочу его остановить, но не ценой гибели миллиона с лишним человек.
-... tal vez más. - Yo también quiero detenerlo pero no matando a más de un millón de personas.
Мистер Спок? Я нанес на карту места гибели и акты вредительства.
He localizado la posición de las víctimas y los sabotajes.
После гибели греческой цивилизации, которую они боготворили, они поселились на этой планете и создали себе утопию по запомнившемуся образу.
Tras el declive de la civilización griega, llegaron a este planeta y fundaron una utopía basada en su cultura.
Назовите это глубинным пониманием сущности вулканцев, но я знаю, что ни одно существо, даже ни один судовой компьютер на борту "Интрепида" не знали или не понимали причины своей гибели.
Llámelo una profunda comprensión de cómo ocurren cosas a los vulcanos pero sé que ni una sola persona ni las computadoras a bordo del Intrepid supieron qué los mataba o lo hubiera comprendido de haberlo sabido.
Предсказание гибели и бедствия, если кто-нибудь потревожит гробницу.
Los pronósticos de ruina y el desastre si alguien perturba la cámara funeraria.
Я к вам по делу гибели месье Делямара.
Tengo algunas preguntas acerca del Sr. Delamare
Представляешь, до своей гибели динозавры доминировали на земном шаре в течение 140 миллионов лет.
¿ Sabías que los dinosaurios dominaron el planeta durante 140 millones de años antes de extinguirse?
После гибели Айседоры...
Cuando Isadora murió —
У вас есть это письмо? Но нам известно, что мадам Вормсер получила его в день гибели Марля. Нет.
¿ Tienen esa carta?
Я знаю наизусть другое стихотворение, в нем так много строк, гораздо больше чем в "Гибели Гесперуса".
Se de memoria otra poesía, señora Tiene muchos versos, más que "The Wreck of the Hesperus."
Мы сами стали причиной своей гибели.
Nos trajimos nuestra propia destrucción.
Я привёл всё человечество к гибели.
He llevado a toda la raza humana a la destrucción.
Нет, хотя я был на волосок от гибели.
No, y ni tampoco mido 3 pies.
Я была на грани гибели.
- ¡ Silencio!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]