Гневе tradutor Espanhol
366 parallel translation
∆ рец Ѕела усматривает в возведении " штар на престол утрату своего могущества. ¬ гневе он решает провозгласить своего собственного бога Ц никого иного, как себ €.
El intolerante Sumo Sacerdote de Bel, ve en la coronación de Ishtar la pérdida de sus poderes religiosos. Enfurecido decidió restaurar su propio Dios - él mismo.
Ваше Величество! Не я виновен в гневе народа.
No es posible que Su Majestad me responsabilice del furor del pueblo.
Но тут он взялся за тебя. И заканчивает свою статью сальной шуткой на твой счет. Поэтому я в гневе.
Abajo, acaba el artículo con una malvada broma sobre tí.
Они все в гневе.
Están bastante tirados.
Эзра Оунс не знает пощады в гневе своем.
Si me provocan, soy despiadado.
Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
Mujeres que, por celos, enojo, o por sus propias pasiones corruptas pueden convertirse en gatos grandes, como panteras.
огда ты увидел Ћамберта на улице, ты воплотил свою идею. " а каждую бесплатную еду, за каждый совет, ты в гневе выстрелил в него.
Cuando viste a Lambert, él personificó... todas las limosnas y los consejos y, furioso, le disparaste.
¬ сЄ же, в 11 : 55, после окончани € допроса, доктор – эйнсфорд сказал обвин € емому : " "ы воплотил свою идею, за каждую бесплатную еду, за каждый совет ты в гневе выстрелил в него".
Pero a las 11 : 55 a.m., luego de horas de interrogarlo... el Dr. Rainsford le dijo al acusado : " "Cuando viste a Lambert, él personificó... todas las limosnas y consejos y, furioso, le disparaste".
Когда мы в гневе, мы совершаем глупости.
Cuando estamos heridos hacemos tonterías.
Может ли человек, чьи мысли зародились в гневе и ненависти.
¿ Un hombre cuyas ideas han nacido de la ira y el odio...
Сказала я. Но это было в гневе.
- Eso fue vuestra cólera.
А если кто из этого собранья по подозренью или по доносу - меня врагом считает ; иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
Si alguno en esta noble asamblea, por falso informe o sospecha injusta, me cree su enemigo, si, involuntariamente, o por arrebato, algún acto he cometido que ofendiese a los aquí presentes, deseo recobrar su amistad.
Сегодня к папаше близко не подходи. Он в гневе.
Mejor que te alejes de papá, hoy está feroz.
Целый город поднимается в гневе.
La furia de una ciudad entera.
Целые города поднимаются в гневе.
La furia de ciudades enteras.
В гневе я страшнее тигра.
Cuando me provocan, soy un tigre.
Он пришел сюда в гневе за то, что клан Ии сделал с его зятем, Мотоме Чиджива, и выразить свое недовольство.
Que vengo, enfurecido por la manera en que trataron a mi yerno ¿ solamente para dar voz a mis numerosos rencores?
Так в гневе он?
Se fue presa de una extraña agitación.
Ничто никогда не заставит меня поднять оружие в гневе.
Nada me induce a plantear una pistola en la ira.
Когда пришло время поехать на виллу к Сэму, я был в жутком раздражении и гневе на себя и на весь мир.
Y cuando llegó la hora de ir a la villa de Sam, me sentía irritado y rabioso contra mí y el resto del mundo.
Он в гневе разбросал все по улице, кинул портфель прямо под ноги.
Cuéntame... Volvía de la escuela con Bubu
Как вы сможете присоединиться к нему в гневе и кровью на руках?
¿ Como puede pensar unirte al amor a través del odio y el crimen?
Ибо когда я в гневе, даже мухи не смеют летать!
Cuando me enfado, ni las moscas se atreven a volar.
Боже, ведущий нас, как слепых, Не оставляй нас, чтобы мы не пропали в гневе твоем.
Dios que nos proteges, no nos abandones, para que no nos perdamos en esta aflicción.
Ну, я никогда не думал, что выстрелю в гневе в проклятую гусеницу, но...
Bueno, nunca pensé que abriría fuego persistente contra un maldito gusano, pero...
Фрэнк будет в гневе.
Frank se pondrá furioso.
Я в гневе.
Estoy enojado.
Я в гневе.
Enfurecida.
Мои партнёры и я... мы в гневе, Тони.
Mis socios y yo estamos furiosos.
Ёто из-за того, что € в гневе!
¡ Porque estaba enojado! Lo siento...
Боги Подземного мира в гневе.
Los dioses del Mundo de las Minas están enfadados.
Я уже столько недель не слышал выстрела, сделанного в гневе.
Llevo semanas sin oir un disparo de verdad.
Она в гневе.
Se marchará esta mañana.
Помню, мы с ней... купили билеты на лиссабонский показ пьесы "Оглянись во гневе", и... перед началом спектакля она расчихалась - и мы ушли!
Porque recuerdo que nosotros, eh... teníamos entradas para la representación de'Look Back in Anger', en Lisboa. Y... Ya sabes, casi antes de empezar, ya estaba ella estornudando.
" Дровосекдолго спорил со своей женой, но в гневе она была такой ужасной и пугающей женщиной, что в результате он согласился с её планом
El leñador discutió por largo rato con su esposa pero ella era una mujer tan horrible y espantosa cuando se enojaba que al final él estuvo de acuerdo con su plan.
Слова, сказанные в гневе, могут исчезнуть из памяти. Но записи, внесенные в блокнот в трезвом уме, совсем другое дело.
De las palabras dichas con ira podías haberte librado, pero de opiniones consideradas en frío, escritas día a día en un cuaderno,
Жить не дай нам в гневе В падении поймай
Déjanos escuchar la voz de la razón
Если я скажу тебе сколько раз я слышал эти слова. Не обращай внимания на то, что говорит девушка в гневе.
No puedes atenerte a lo que dice una chica cuando te echa una bronca.
- Я видел их. Они в гневе!
- Les vi. ¡ Están furiosos!
Мы также имеем сведения, что днем ранее служащий корта... видел раздраженного Гендасона, в гневе покидающего гольфклуб.
También sabemos que un trabajador de los campos de golf reportó que vio a Gendason saliendo enojado del campo.
- Сказала в гневе.
- Mas ciega fue tu furia.
Мне кажется, в моем гневе я могу принести больше неприятностей тебе в будущем.
Tal vez mi enojo te cause más problemas en el futuro.
В гневе? Да.
- ¿ En un ataque de ira?
Я боюсь заглянуть в газету, боюсь слушать разговоры о Лондоне, боюсь, как бы он не натворил чего-нибудь в гневе.
Temo leer el periódico o que me cuenten cosas de Londres por miedo a enterarme de que ha hecho alguna barbaridad.
- Что? ! Иногда в гневе люди могут забыть половину сказанного.
A veces la ira hace olvidar lo que se ha dicho.
я в гневе непри € тен.
No le gustará mi enfado. ¿ De verdad?
Меня уволили, потому что в гневе я не контролирую себя.
Me despidieron porque cuando me enojo... tengo dificultad censurándome a mí mismo y no me gusta que me manipulen.
- В гневе?
- ¿ En cólera?
Ведь в гневе мы порою бьем и тех, Что нам хотят добра, но убегавший, Как видно, оскорбил беднягу так, Что тот не мог снести. Я знаю, Яго,
Me doy cuenta, Yago, de que tu lealtad y afecto minimizan el asunto en favor de Cassio.
Зная, каков Бен в гневе, нам здесь лучше не задерживаться.
- ¡ Comandante! - Lo siento, Benjamin.
- Но вы были в гневе и расстроены.
Pero Ud. estaba enojado y alterado.