Гнетом tradutor Espanhol
46 parallel translation
Кино угнетеных империалистическим потреблением – опасное кино, удивительное кино, кино, подавлное фашизмом, гнетом терроризма.
Cine de la represión del consumo imperialista... Cine peligroso, divino, maravilloso. Cine de represión, de represión fascista, de terrorismo.
Но лучше пусть порветсясвязь вещей, чембудеммы со страхоместь свой хлеб. И спать под гнетом страшных сновидений.
Que sufran este mundo y el otro, antes de que comamos con miedo y durmamos con la aflicción de los terribles sueños que nos agitan.
Мы страдали и умирали под их гнетом. А где были вы?
Hemos sufrido y muerto durante su ocupación. ¿ Dónde estaba usted?
Вы хотите жить под гнетом Доминиона всю оставшуюся жизнь?
¿ Quieres vivir bajo las garras del Dominio el resto de tu vida?
И он под гнетом очень трудного решения, я полагаю.
A punto de tomar una decisión muy difícil, imagino.
Три года назад. - Три года с таким растущим гнетом.
Terminé el programa antes de salir, hace tres años.
Европа стонет под гнетом репрессий и нищеты.
Europa se ve azotada por la represión y la pobreza.
Мы молимся за тех в Англии кому остается жить под гнетом тирании и в страхе за собственную жизнь и за души свои.
Nosotros oramos por aquellos en Inglaterra que deben continuar viviendo bajo la tirania y con miedo por sus vidas y sus almas.
Меня привязали к ядру. Я остался на дне океана, под чудовищным гнетом водяной толщи.
Me amarraron a un cañón y fui a parar al fondo del mar con todo el peso de las aguas sobre mí.
Это его гнев на собственную сексуальность, исходящий... Он под этим гнетом все время.
Es cólera contra su propia sexualidad, persiguiéndole... está bajo esa presión todo el tiempo.
- Мне кажется, она больше была под гнетом проблем, чем имела злой умысел.
Mas comprometida que permisiva, estoy segura.
И вся эта история с моральным гнетом - какая-то нелепая отговорка.
Todo eso de la opresión moral es estúpido. - Harry.
Люди рассыпаются на части, под гнетом жизни.
La gente se desliza a través de las grietas.
Тысячи лет, низшие классы человеческой расы тратили свою жизнь на возведение памятников, работая под гнетом вышестоящих чинов, пока в конце концов, падая, они сливались воедино с пылью через которую они с трудом продирались.
Por miles de años las clases más bajas de la raza humana pasaron sus vidas erigiendo monumentos bajo el látigo de sus superiores hasta que finalmente los arrojaron y se volvieron uno con la tierra por la que se arrastraron.
Я не позволю, чтобы мой ребенок рос под гнетом тирана.
No dejare que mi hijo sea criado bajo la regla de un tirano.
* По гнетом вины и стыда *
# Bajo la carga de culpa y vergüenza #
Может, тебе стоит повеселиться во время моего отсутствия, пока ты не будешь находиться под моим гнетом?
Deberías divertirte mientras estoy fuera, ¿ sin la presión de tenerme encima tuyo todo el tiempo?
Я как будто живу под гнетом диктатуры.
Es como si estuviera viviendo en una dictadura.
Оставишь порядочных людей под гнетом банд и наркодилеров только для того, чтобы ты получил избирателей?
¿ Mantener a gente decente bajo el dominio de bandas y traficantes solo para mantener tus votos?
Итак, я обращаюсь к вам сыны свободы, больше никто не будет жить под гнетом гигантских доисторических птиц.
Así que os digo hijos de la libertad, ya los hombres libres no vivirán bajo el yugo de aves predatorias gigantes.
Жизнь под гнетом - это не жизнь!
¡ Una vida de opresión!
Под гнетом шаха Исфахан затерялся в пустыне, разлагаясь от порока и ереси.
Con el sah, la ciudad de Isfahán va a la deriva en el desierto, pudriéndose en el vicio y la apostasía.
Другие королевства пали под гнетом Тьмы, и Негатус жаждет заполучить наше.
Las otras tierras han caído en la oscuridad y Negatus está dispuesto a que la nuestra sea la siguiente.
Партия должна была... под гнетом вины уйти на пенсию,... от всего того, что развращает эту страну.
Aceptan el relato del partido de que deben... sentirse culpables y canjear sus propias jubilaciones, como si... fuera eso lo que corrompe este país.
Всю жизнь он был под гнетом и, наконец, получил возможность расквитаться за это.
Tiene toda una vida de quejas, Por fin la oportunidad de hacer algo al respecto.
Твой брат Джеймс находится под гнетом.
Tu hermano Jacobo está bajo presión.
Если бы у Британии была привычка отступать, мир давно бы уже жил под гнетом фашистской тирании, и у нас бы не было империи.
Si Gran Bretaña tuviese por costumbre dejarse intimidar, el mundo aún viviría bajo el yugo de la tiranía fascista y no tendríamos ningún imperio.
Под тяжким гнетом и часов и лет :
Su arrogancia, nuestra horrible servidumbre.
Людям, страдающим под гнетом тиранов и взывающим к справедливости.
La gente que sufre por los déspotas y prospera con gobiernos justos.
И рухнут оба мира, чем я буду Со страхом есть мой хлеб и спать под гнётом Ужасных грёз, пугающих в ночи.
Que ambos mundos se desquicien... antes que comer nuestra comida con miedo y dormir con la aflicción de estos terribles sueños que nos agitan en la noche.
Пришёл день отмщения проклятьlм римлянам, с каждьlм часом их хватка всё крепче, наш народ уже свьlкся с гнётом, но с тобой и с нашими мечами он вновь воспрянет.
Maestro, soy Barrabás, el zelote. Antes de que Amos fuera asesinado nos dijo : "Confío en él."
Пусть героический наш дух Утратил мощь под гнётом времени и рока, но заставляет нас опять
"Un temperamento equivalente de corazones heroicos... hecho débil por el tiempo y destino, pero fuerte en voluntad..."
Нам приходилось потрудиться, чтобы не околеть под гнётом стихии.
Valia la pena morir antes que congelarse los huevos... Habia que sobrevivir ese clima...
Если этот фильм не будет снят... то вы закончите под гнётом коммуняк, а я потеряю работу.
Pero no se preocupen. Guardaré sus secretos. Conoces nuestros trapos sucios.
- Нет, он прав. Если этот фильм не будет снят... то вы закончите под гнётом коммуняк, а я потеряю работу.
Si esa película no se hace en 1974, ustedes acaban acribillados y yo sin trabajo.
Находясь так долго под гнётом Рала - люди забыли, что такое "герой".
Tras vivir tanto bajo el poder de Rahl, la gente olvidó lo que es un héroe.
Сплетница не публикует инфо о студентах колледжа так что тебе остался последний день быть под её гнётом может уже замнём тему поговорим о чём-нибудь другом.
Gossip Girl no va a la universidad. Así que este es tu último día bajo su mandato. Vale, ¿ puedes hacer que me olvide de mí misma?
Узнавши с ваших слов, что умерла она под гнетом тяжких обвинений,
Tal sucederá con Claudio.
Хватит жить под гнётом Чуза и его сыновей! Пора покинуть город и начать новую жизнь.
No tendremos que vivir bajo las reglas de los Chou nunca más, así que propongo dejar esta ciudad, y empezar de nuevo.
Быть угнанным из собственного дома, чтобы вкалывать под гнётом белого человека.
Siendo arrancados de sus hogares para trabajar bajo el yugo del hombre blanco.
С прискорбием сообщаю, что оба ордена джедаев и Республика пали под гнётом исходящей от Империи тьмы, нависшей над ними.
Lamento informar que tanto la Orden Jedi como la República han caído, siendo reemplazadas por la oscura sombra del creciente Imperio.
Готэм всё ещё под гнётом неизвестного убийцы в маске и на свободе, по прозвищу Дух Козерога.
Gotham aún se mantiene en una espiral de terror, mientras el misterioso asesino conocido como el Espíritu de la Cabra permanece en libertad.
Стефан, женщина, которая воспитала тебя, жила под гнётом изменяющего и жестокого мужа.
Stefan, la mujer que te crió vivió bajo la mano de un marido infiel y abusivo.
Почему вы добровольно трудитесь под гнётом негодяев?
¿ Por qué haría voluntariamente el trabajo bajo el yugo de los canallas?
Ты жила под гнётом монахов и научилась держаться за себя.
Todo ese tiempo, viviendo bajo el gobierno de los Monjes... aprendiste a valerte por ti misma.