Гонять tradutor Espanhol
211 parallel translation
Ясно, почему ты не носишь пистолет, а я не могу гонять скот.
Ya veo por qué no necesita armas... y por qué no puedo transportar mi ganado.
Я буду гонять скот, и мне плевать на Кента и прочих.
Cruzaré con mi ganado a pesar de Ud., Kent o quien sea.
Слушайте, моему тестю ничего не надо, только философскую жвачку за столом гонять.
Escuche, mi suegro nunca está contento, te descuidas y te arrea con su empanada filosófica.
Лаз, все знают, что ты лучше скот гонять будешь, чем любовью заниматься!
Luz, todo el condado sabe que preferirías arrear ganado a hacer el amor.
Я лишь хочу жить, и чтобы меня перестали гонять.
Lo único que quiero es vivir, que no me persigan.
Каждый игрок должен знать роль назубок и не надо бестолково гонять по сцене.
Cada actor debe tener sus líneas perfectamente memorizadas. No hay necesidad de correr por el escenario.
Он вероятно будет гонять по всему городу.
Te hará recorrer toda la ciudad.
Он будет гонять с Фальфой?
- ¿ Va a correr contra Falfa?
Я просто хочу, чтобы ты знал - кто бы не победил, что бы ни произошло, было здорово гонять с вами, ребята.
Quiero que sepas que gane quien gane y pase lo que pase ha sido un placer correr con vosotros.
Господи! Про неё музыку надо писать, сучка рождена, чтобы гонять.
Es la maldad hecha música, una máquina hecha para correr.
Если мистеру Нэвиллу вздумалось гонять овец - ему не следует подражать
Y está fuera de lugar imitar a Mr Neville.
Винсент, если ты выиграешь ещё хоть раз,... потом будешь всю жизнь лысого гонять.
Vincent, si ganas un juego más estarás agitando el puño por mucho tiempo.
Я буду гонять вас, пока ваши задницы не порвутся!
¡ Vais a entrenar hasta que os derritáis como mantequilla!
Там есть много других занятий, кроме как скот гонять.
Hay otras cosas que hacer que arrear ganado.
Я не видел, чтобы ты мог гонять также круто.
Si piensas que podrías conducirla estas loco.
Я не захотел бы гонять бизонов даже если бы был женат.
No creo que quisiera aunque estuviera casado. Olvídalo.
Когда война кончится буду гонять по плато 6 месяцев.
Cuando acabe la guerra cabalgaré por la Mesa durante seis meses.
Tебе лучше не гонять, пока не проспишься.
Aparca hasta que se te pase el colocón.
... вместо того, чтобы гонять на такси?
¿ No es mejor?
Не хочется тебя гонять.
No quiero darte molestias.
Ты собираешься есть пирог, или так и будешь гонять его по тарелке?
¿ Vas a comer el pastel o solo jugarás con éI en el plato?
Не бойся, я буду гонять тебя на работе до упаду.
No te preocupes, te haré trabajar hasta caerte.
И с чего бы ему не гонять?
¿ Qué lo induce a no ir rápido?
Стал гонять его по азбуке.
Empezó enseñándole el alfabeto.
Это как на мотоцикле гонять.
Es como montar en bicicleta.
И почему ты не станешь гонщиком вместо того, чтобы гонять на такси?
Dime, ¿ por qué no conduces un auto de carrera, en lugar de correr en un taxi?
Гонять в пьяном виде по дорогам.
En la carretera, emborrachándome.
Помешанная на скорости Изабель любит летом гонять на своем "Кадилаке".
A toda velocidad la drogadicta Isabelle maneja en su Cadillac
Вдруг, из неоткуда примчалась свора собак и начала их гонять.
Después, unos perros salieron de la nada y las persiguieron por el vecindario.
А затем все остальные громилы и монстры этого города, которые думают, что они могут просто вламываться сюда и гонять меня до тех пор, пока они не получат информацию, вообще за это не заплатив.
Y cada rufián y monstruo creído que se pasa por aquí y me sonsaca información. Gratis.
Я пригрозил психу вот этой штукой и сказал что я буду гонять его задницу взад и вперед по 9-й авеню.
Saqué esto y lo amenacé con usarlo para castigar su patético culo... -... por toda la avenida 9.
- Каждый может гонять нас сколько хочет...
¿ Quiere decir que el aspirador le golpeó la nariz...
Нельзя гонять его по комнате, как Эрика!
¡ No puedes empujarlo como si fuera Eric!
Когда встретишь Пита, скажи ему, чтобы перестал гонять по полю.
Si ves a Pete, dile que deje de cortar círculos en el campo.
Гонять это дерьмо с одного угла на другой, как будто у нас есть какой-то план.
Apagamos fuegos de una esquina a otra, como si hubiera solución.
Кто-то должен был остаться дома и гонять из шланга тех хиппи.
Alguien tenía que quedarse en casa y manguera hacia abajo los hippies.
Могу себе представить, как ты будешь стричь газон, чинить заборы, гонять лис.
Puedo imaginármelo. Tú construyendo una cerca saludando a los vecinos... colocando las estrellitas en el árbol de navidad.
Чёрт, перестань гонять мяч!
¡ Para de driblar la pelota, joder!
- Щас бесов гонять будем.
- Vamos a exorcizar demonios.
Проблема в том, мы, конечно, что-то знаем об этой области, но вы собираетесь гонять по ней очень уж быстро.
El problema es que sólo sabemos eso de esa región Y ustedes van a explorar esa región a una velocidad increíble
250 ) } dark _ dr4g0n И печаль всей жизни снова по кругу гонять?
Tu vida parpadea como una luz, eso es muy triste
255 ) } dark _ dr4g0n И печаль всей жизни снова по кругу гонять?
Tu vida parpadea como una luz, eso es muy triste
265 ) } Smarter И печаль всей жизни снова по кругу гонять?
Tu vida parpadea como una luz, eso es muy triste
Полиция могла поймать меня вчера, если бы хорошо обыскала парк вместо того, чтобы гонять по дорогам на своих мотосиклях. "
"La policía me habría atrapado anoche si hubiera revisado bien el parque en lugar de jugar carreras con sus motocicletas."
Хорош гонять на порнушку, займись делом.
Para de ver porno y vuelve a trabajar.
Я на сидение откинулся внезапно осознав, как славно - гонять туда-сюда... "
Me recosté en el banco y de pronto pude entender a los pájaros carpinteros.
Так они ж нашими головами в футбол гонять будут!
Tengo razón, cabeza de babosa.
Я любил гонять крыс.
- De niño hacía carreras de ratas.
Я запрещаю Саре гонять по дому на роликах.
Vamos a una recepción ahí está el número. - No dejes a Sara patinar por la casa. - De acuerdo.
- А то, что зря машину гонять?
- Te ahorrará muchos kilómetros.
Вот, слушай : "Отец поставил на" Камеро "новый движок И теперь будет гонять как бешеный".
- ¡ Ya lo captaste! - Esto sobre todo, para ser fiel a ti mismo. - ¡ Muy bien hecho, Mel!