English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ Г ] / Горький

Горький tradutor Espanhol

139 parallel translation
Кроме того, мед, который пчелы производят из вереска, весьма горький.
Además, la miel que las abejas extraen de la flor del brezo, es muy amarga.
Он горький!
Ten más cuidado.
С желудком полным, с головой порожней, Съев горький хлеб нужды, он отдыхает, Не ведает ночей бессонных, адских :
quien, con el cuerpo lleno y la mente vacía, obtiene su reposo embutido del pan de la miseria sin ver jamás la horrible noche, hija del Infierno, sino que como un lacayo desde el alba hasta el ocaso,
Всё так мрачно, горький сон в голубином гнёздышке.
Esto no es más que un sueño triste y amargo una ilusión pasajera.
Кто б ни был тот, кто низкими путями У девушки похитил власть над чувством И дочь у вас - кровавый свод законов Читайте сами и толкуйте вольно Их горький смысл.
Quienquiera que sea el que con sucias mañas haya apartado a vuestra hija de vos, vos mismo leeréis la ley implacable con todo su rigor aunque se tratara de nuestro propio hijo.
Это Горький, или кто-то там.
Es de Gorki, o alguien así.
Этот горький урок лишний раз подтверждает то, что деньги портят всех.
Vaya una lección. El dinero lo estropea todo.
Не помню, кто сказал - Горький, Ленин или Маяковский, по поводу русской революции и захвата власти : Ситуация в тот момент была такова, что надо было выбирать один шанс из тысячи, потому, что в этом случае надежда была бесконечной, намного больше, чем если бы отказались выбрать этот шанс.
Gorki, o Lénin, o Maiakovski, no lo recuerdo, decía respecto a la revolución rusa, a la toma del poder, que la situación era tal que había que elegir la probabilidad sobre mil, porque la esperanza, al elegir esa probabilidad sobre mil,
" Их горький и богатый опыт, непознанные сокровища их духовного мира, странные расколы их вселенной у них на глазах откроют миру глаза и сделают их любовь, их жизнь и дела ценностью для человеческих сердец.
" La más rica y amarga profundidad de sus experiencias,... los tesoros desconocidos de sus vidas interiores,... la extraña naturaleza de todo lo que han visto,... pueden dar al mundo nuevos puntos de vista y hacer que sus vidas, sus actos y su amor sean hermosos a todos los ojos.
- Сладкие сны - награда за его горький вкус.
Los dulces sueños son una recompensa por su agrio sabor.
Это был горький опыт.
Fue una experiencia terrorífica.
Потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я тут наблюдаю и Владимир Николаевич тоже.
Por decir lo que no pensais, y pensar lo que no pensais por eso estais metidos en jaulas y ese es el origen de este amargo cataclismo que observo aquí yo..
Горький : "Ленин и русский крестьянин".
Gorki : "Lenin y el campesino ruso".
Нет. Он слишком горький.
No, es demasiado amargo.
Проигравший скоро отведает горький вкус поражения.
El vencedor beberá champán su oponente tendrá una amarga derrota.
Стрихнин очень горький.
La estricnina es amarga como la hiel.
Это для нас горький урок.
No te he esperado para saber eso.
Меня ждал горький конец.
Estaba en el ajo hasta el amargo final.
"Тот, кто познаёт, ступает на горький путь".
Era negro y jugaba football. Eso es todo lo que a cualquiera le importaba.
"... На горький путь ".
- Por eso estoy aquí, ¿ sabe?
Во мне есть шоколад. Тёмный, горький шоколад...
Las hay de chocolate, intenso y exuberante...
Папа утром говорил доктору Мартину, что у него глубоко внутри есть тёмный горький шоколад.
Papá dice que tiene una capa de chocolate en su interior.
"Максим Горький" плывёт!
Maxim Gorki está aquí.
И в душе остаётся лишь горький осадок разочарования.
Terminas lleno de amarga bilis de arrepentimiento.
- Это горький день для всех нас.
- Es un día triste para todos nosotros.
Но я думаю, что у Хью гораздо более горький и циничный юмор.
Pero creo que Huey tiene un sentido del humor mucho más cínico y amargo.
"Ќо позже, когда великий человек... взгл € нул в горький блеск сумерек..."
"Más tarde, cuando el gran hombre... observó el amargo crepúsculo..."
Горький шоколад.
Chocolate amargo.
Замечательно горький... Как и жизнь!
¡ Agridulce, como la vida!
- Сэндвич был какой-то горький.
Es que el bocadillo era un poco amargo. Espero que la pasta no estuviera mala.
Клинок любви, чье острие обагрено Кровью десяти тысяч девственниц, В этот горький час лежит безвольно,
Este... dardo de amor cuya punta penetrante, a menudo... con sangre virgen diez mil doncellas han teñido... ahora lánguido yace en esta hora desdichada... encogido... y sin savia, como una flor marchita.
Академик, переживший сталинские гонения, в своем сознании регулярно возвращающийся в прошлое, и его дочь, чей горький многолетний брак рушится у неё на глазах, и журналист, расследующий дело академика, из-за подозрения того в том, что тот никогда не был в России.
Está el académico que sobrevivió las purgas Stalinistas y ahora tiene flashbacks de esa época. Su hija, cuyo matrimonio de varios años está colapsando, y el periodista que sospecha que el académico nunca estuvo en Rusia, quien se enamora obsesivamente de la hija y sacrifica su carrera para convertirse en un fabricante de lentes en Omsk.
Горький кофе, тошнотворный бекон. А эти чёрствые галеты ставшие могилой и памятником стольким насекомым.
El café amargo, el tocino rancio, los bollos viejos que fueron tumba de tantos insectos.
Я чувствую горький вкус слез на моих губах.
Fijé mis sonrisas Y conjelé mis llantos
Осторожно, любовь моя. Этот вкус - очень горький.
Cuidado, cariño, eso suena a amargura.
Ты знаешь тот горький вкус в вашем горле, там вокруг язычка?
¿ Conoces ese sabor amargo en tu garganta? ¿ Una especie de tela que rodea tu campanilla?
Горячий. Горький.
Está caliente, amargo.
Горький.
Amargo.
Горький плод познанья мне показал - Только всем красивый подай "финал"!
Kajitsu ga tsugeta mirai yume Risou ni kaeru Daremo ga nozonda owari o
Горький плод познанья мне показал - Только всем красивый подай "финал"!
En el futuro que la fruta me contó,... los sueños se convierten en realidad. Todos desearon un final.
Горький плод познанья мне показал - Только всем красивый подай "финал"!
Risou ni kaeru Daremo ga nozonda owari o Hiroga yami no naka kawashiteatte
Горький час с 17.00 до 19.00
Hora Infeliz 5-7 p. m.
Снова и снова я хочу поймать этот горький отблеск.
Una y otra vez en el tiempo, percibí ese amargo destello.
Шесть разных сортов кофейных зерен из... очень горький сорт из Гватемалы... Типа того, что пьют почтовые пилоты...
Seis tipos distintos de cafés, desde Gourmet Guatemala hasta el tipo de
Горький.
Gorky.
- Этот кофе горький.
Este café es mejor.
и третья часть вод сделалась полынью. и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.
Y la tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo y muchos de los hombres murieron por las aguas, que se habían vuelto amargas.
Как ангел наш хранитель, вы будете средь нас, и горький отведите час.
Los hombres serán implacables
Где... этот горький... и бесстрашный кормчий?
Ven, guía odioso.
Я горький на вкус.
Lamento la molestia.
И ошибки не так горьки, когда есть кому поплакаться в жилетку.
Los errores son más aceptables si tienes los brazos de alguien para ir a llorar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]