Гостях tradutor Espanhol
555 parallel translation
Я совсем забыл о двух своих дорогих гостях.
Olvidé a un par de distinguidos invitados.
Она здесь в гостях.
Está aquí de visita.
Как говорится, в гостях хорошо, а дома лучше.
Como se suele decir, no hay lugar como el hogar.
У вас в гостях мы ни в чем не испытываем недостатка.
En su casa, La Chesnaye, nunca falta nada.
Представляю, как он выглядит в ярком свете, при гостях.
Imagino cómo se verán en una cena, con las luces encendidas.
И наконец, понял, в гостях хорошо, а дома лучше.
Y comprendí que donde mejor se está es en casa.
Домохозяйка требует не закрываться, когда в гостях мужчина.
Disculpe, pero mi casera prefiere que yo deje la puerta abierta... -... cuando tengo una visita masculina.
ох, мы как раз собирались обедать мой отец, будет так счастлив... что у него в гостях американские офицеры он большой патриот
No se preocupe, Señor Ortega. Siempre ha estado un poco flaca. Papá, son aviadores y mira qué fuertes son.
Никогда не пить больше чем мои гости или, когда я в гостях - хозяин.
Nunca debo beber más que mis invitados o mi anfitrión.
Но я в гостях, и это моя вторая вечеринка.
Pero yo estoy de vacaciones y ésta es sólo mi segunda fiesta.
С какой стати вы судите о моих гостях,... когда вы сами ими и являетесь?
¿ Por qué tenéis prejuicios contra mis huéspedes si yo no los he tenido?
Это не я в гостях у Гарри, а Гарри - у меня.
Es Harry quien está de visita, no yo.
Ведь мы соседи вот уже три года, но ещё ни разу не были друг у друга в гостях.
Somos vecinos desde hace 3 años y nunca nos hemos hecho ninguna visita.
уж он не скачет на конях в броне, гоня перед собой врагов трусливых, а ловко прыгает в гостях у дамы под звуки нежно-сладострастной лютни.
Y ahora, en vez de montar los caparazonados corceles, para espantar el ánimo de fieros enemigos, hace ágiles cabriolas en las habitaciones de las damas, entregándose al deleite lascivo... de un laúd.
- Ты в гостях?
- ¿ Quién te ha invitado?
Вы ведь ни разу не были у нее в гостях с женой?
Pero nunca llevó a su esposa cuando iba a verla, ¿ verdad?
Вот и сейчас у меня в гостях один мой добрый друг.
Por ejemplo, hay un gran amigo mío que está aquí, en este momento.
- Мне казалось, что я в гостях.
Tenía la sensación de estar de visita.
Я очень рад быть у вас в гостях.
Yo también estoy contento.
Я не собирался пугать тебя, пока ты у меня в гостях.
No era mi intención tener que intimidarte, cuando vienes a verme.
У нас в гостях был комиссар Жюв.
Oyeron al Comisario Juve...
Тогда пошли подряд по моим. В гостях хорошо.
Si es así sólo veremos a los míos, es una visita agradable.
- Нет, я открою дверь, ты же у меня в гостях.
- No, abriré la puerta, eres mi invitada.
Я у них в гостях, с июня где-то.
Soy su huésped desde Junio.
А как раз накануне Пятачок был в гостях у Кролика, и там ему подарили два прекрасных шарика - синий и зеленый.
- ¡ Pero no conseguís miel con un globo! - Yo sí.
Он в гостях.
Sale a cenar.
Отец, стражник сообщил мне о высоких гостях.
El centinela me dijo que teníamos huéspedes de honor.
Сегодня у меня в гостях м-р. Артур Фрэмптон, у которого...
Tengo conmigo al Sr. Arthur Frampton, quien...
Видел её у кого-то в гостях, но лично не знаком.
La vi de lejos en una fiesta, pero no la conozco.
Рассказчик : " После того, как Пух побывал в гостях, он подумал, что, пожалуй, не стоит слишком долго засиживаться, если ты не хочешь попасть в безвыходное положение.
Luego de que Pooh visitara a su amigo, pensó que, tal vez, no es muy sabio... quedarse demasiado tiempo, sino querés terminar en un lugar apretado. Y nadie supo qué pensó Conejo.
Чтоб не грозили намв гостях кинжалы.
En nuestros banquetes no habrá sangre.
Ты знаешь, Шарль, пару дней назад я была в гостях у моего дантиста, и там был твой однокашник Робер Ламур.
Pobre François Sabes Charles, hace unos pocos días mi dentista me invitó a su casa Allí conocí a tu amigo, Robert Lamour.
Мне приснилось, как Сенешалю приснилось, что мы оказались в театре. Потом как мы были в гостях у полковника и как он поссорился с Рафаэлем.
Primero soñe que Sénéchal soñaba... que estábamos en un teatro... luego que estábamos en casa del Coronel...
Простите, я позабочусь о гостях, и сразу буду в вашем распоряжении.
Atiendo a mis invitados y ahora vengo.
Я была в гостях у подруги.
Estaba en casa de una amiga.
Я люблю видеть тебя у себя в гостях, Ник.
Me encanta tenerte en mi mesa, Nick.
Ты же знаешь, как я люблю видеть тебя у себя в гостях.
Ya sabes lo que me gusta verte en mi mesa.
- Да не забывайте, что в гостях.
Pero no olviden que están de visita.
Он у меня в гостях, Ваше Высокопреосвященство.
Se ha puesto bajo mi protección, Su Eminencia.
У него в гостях. Полюбуйся.
El director nos ha llamado, hemos estado en su casa.
Четыре остальных в гостях.
Los otros cuatro son visitantes.
выпиваю при гостях стакан портвейна, а монсеньёр Белл не сводит с меня бдительного ока.
¿ Cenando con un profesor, bajo la mirada de monseñor Bell para asegurarse de que no bebo mucho Oporto?
Нет, у нас в гостях будут представители всех слоев общества... на моем дне рождения.
No, debemos tener representantes de todas las profesiones en mi última fiesta de cumpleaños.
Сяохон, позаботься о гостях.
Xiaohong, ocúpate bien de los huéspedes.
Мы в гостях у Управляющей программы.
Estas en... eres un invitado del Master Control Program.
Сегодня, в гостях у Pены
Esta tarde, los invitados de Rena son...
Давай-ка, дорогая. Нужно позаботиться о гостях.
Debemos atender a nuestros invitados.
- Пили в гостях?
- ¿ Ya ha bebido mucho?
Миа, позаботься о гостях.
Mea, cuida de nuestros invitados.
Сегодня у меня в гостях м-р.
Tengo conmigo al sr.
Вы здесь в гостях?
¿ Está de visita?