Грехов tradutor Espanhol
618 parallel translation
Мой кузен Рейнеке пришёл замолить несколько незначительных грехов... когда он увидел, что нечестивый, богомерзкий заяц крадётся к алтарю.
Mi primo el Zorro había venido a expiar por algunos pecados veniales... cuando vio sobre el altar, a esa liebre gateando, intempestiva, sacrílega y profanadora.
Всемогущий и Милосерднейший, даруй нам своё прощение и отпущение всех наших грехов. Аминь.
Escúchanos Señor Todopoderoso y perdona nuestros pecados.
Материнской любовью можно прикрыть множество грехов.
No es excusa para desmandarse así.
Да, Господь наш бесконечно милосерден, но у нас столько грехов, что для того, чтобы Он нас простил, мы должны молиться и простить других.
Después, cuando las cosas no van bien, todos se desesperan y se preguntan : ¿ acaso no nos ve el Señor? ¿ no tiene piedad de nosotros el Señor?
Худший из всех грехов.
Es el peor pecado de todos.
Я не хочу отпущения грехов.
No quiero que me absuelvan jamás.
Да, отпущение грехов.
Sí, ahora les dan la absolución.
Думаешь, Кюрэ даст тебе отпущение грехов, если ты не донесешь на себя?
No te absolverán si no te entregas. Pues me entregaré.
Все ваши желания будут исполнены Божьй милостью, если вы подойдёте к Нему с чистым сердцем и душой, очищенной от грехов.
Todos queremos que se cumpla un deseo. ¡ Abre tu corazón a los que sufren Santa María!
Необращённые надеются перейти через яму ада по гнилым мосткам, которые не выдержат тяжести их грехов.
Los hombres que no se convirtieron... caminan sobre el pozo del infierno... en una cubierta podrida. Hay áreas en esta cubierta tan débiles, que no pueden soportar el peso. Estas áreas no pueden verse.
Я надеюсь обменять эту партию камней на несколько прошлых своих грехов.
Espero cambiar estas piedras por algunos viejos pecados.
Я боюсь только своих грехов... Ибо, если я и сгорю, то только из-за одного из них.
Sólo temo a mis pecados... porque si muero en las llamas será sólo debido a ellos.
Ѕог защитит нас от грехов.
El nos protegerá contra la devastación del pecado.
Если твоя мать сгорит, тяжесть её грехов никогда не падет на тебя.
Si es culpable, que el peso de sus pecados no recaiga sobre ti.
Таким образом, мы очистимся даже от самых малых наших грехов.
Con tal gesto, mortificamos el más inútil de los pecados.
Тебе не убежать от своих грехов, Курт, и никому это не удастся.
No escaparás a tu destino. Nadie puede.
- От всех грехов.
- Del pecado
Я вручаю Тебе мою жизнь, мой труд и мои творения во искупление всех грехов моих, и уповаю на то, что по своей благодати и человеколюбию Ты простишь меня, Ты осенишь меня Милостию своею, дабы пребывать мне на Твоей священной службе до скончания дней моих.
Os ofrezco mi vida, obras y trabajos, en satisfacción de todos mis pecados y espero en vuestra bondad y misericordia infinita que me perdonaréis, me daréis gracia para enmendarme, y perseverar en vuestro santo servicio hasta el fin de mi vida.
Ты, что ли, по темноте своей грехов не имеешь?
¿ Acaso, no has cometido ningún pecado por ignorancia propia?
А во искупление грехов своих
Y para pagar por tus pecados :
Госпожа де Мони говорила, что бичевание... не исправляет грехов, но ведёт к гордыне.
La Sra. de Moni decía que esas penitencias eran inútiles y nos volvían orgullosas.
Неудовлетворенность этой связи медленно разъедает их жизнь, а изоляция и контакт с природой контакт с природой открывают дорогу к угрызениям совести, в то время как мистические устремления не смягчают жестокие раны, наносимые цепью, которая составляется из грехов до самой смерти ".
La insatisfacción de este vínculo iba erosionando lentamente sus vidas. Sólo el aislamiento y el contacto con la naturaleza... Y el contacto con la naturaleza abrió paso a los remordimientos mientras que las aspiraciones místicas no atenuaban las heridas causadas por una serie de pecados, hasta que la muerte puso fin a las mismas.
"Верю в Святой Дух, святую католическую Церковь..." "... лик святых, прощение грехов... " "... возрождение жизни и разума во веки веков.
Creo en el Espiritu Santo y en la Santa Iglesia en el arrepentimiento de los pecados en la resurreccion del cuerpo y en la vida eterna.
Мне не нравится в церкви одна вещь, хотя она имеет тенденцию к исчезновению - это подсчет поступков, грехов и добродетельных актов.
Si hay algo de la lglesia que no me gusta, que por cierto tiende a desaparecer, es la contabilidad de los actos, de los pecados o de las buenas acciones.
Святой отец, в одном из моих грехов я никогда не исповедовался.
Padre mío, me queda un pecado que no he confesado nunca.
Ибо не противостоит никто злу сам по себе, а только с помощью силы твоей... и отпущения грехов всех.
"Se convierte en santo en tus ojos a menos que se le otorgue..." "... el perdón de todos sus pecados ".
Да простит и избавит тебя от грехов твоих Всемогущий Господь.
Sé perdonado y absuelto de todos los pecados por Dios Todopoderoso.
Поэтому для моих собственных грехов у меня есть собственная епитимья.
Entonces, cree mis propias penitencias para mis propios pecados.
Только через посещение церкви и просьбы у Господа прощения мы сможем очиститься от своих грехов.
Porque sólo acudiendo a la iglesia y pidiendo perdón al Señor se puede alcanzar la gracia. Pensemos en nuestros hermanos que no nos acompañan.
Отрекаешься ли ты от грехов, дабы жить с Господом в душе?
¿ Renuncias al pecado para vivir junto a los hijos de Dios?
Отрекаешься от сатаны, первопричине всех грехов? "Отрекаюсь".
- ¿ Renuncias a Satanás, origen y causa de todo pecado? - Renuncio.
Очисти меня Иоанн от грехов моих.
Juan, perdóname.
А я тебе, я тебе дам отпущение грехов сковородкой.
- ¿ Qué haces?
Ступай наверх, отрекись от своих грехов... и раздавай людям трактаты...
Sube esa escalera y arrepiéntete, renuncia a tus pecados y distribuye estos folletos entre la gente.
Я услышал отпущение грехов и увидел, что священник осеняет себя знаком креста.
Reconocí las palabras de la absolución y vi al sacerdote hacer la señal de la cruz.
Это из-за их гордыни и из-за их грехов...
Debido a su orgullo, y a sus pecados...
Теперь из всех грехов ему осталось только чревоугодие.
- De las viejas costumbres sólo conserva la del comer.
Но я совершил много грехов.
- He cometido muchos pecados.
О вечно благословенная мать, очиститель всех грехов, ты воплощенная божественность
" Oh siempre bienaventurada Madre, purificadora de todos los pecados, eres la divinidad personificada.
Мне вот кажется, что некоторые вещи нужно исключить из списка грехов.
Mientras, pienso que algunos defectos deberían ser pecado.
Я услышал музыку истинного прощения, заполнившую зал театра дарующую всем слушателям полное отпущение грехов.
Oí la música de verdadero perdón llenar el teatro confiriendo a todos allí sentados una perfecta absolución.
Я думаю, причиной этого было желание Гауди очиститься от грехов молодости.
Pienso que una razón para esto fue que Gaudí deseaba limpiar su alma del comportamiento frívolo de su juventud.
От грехов.
Por sus pecados.
ОТПУЩЕНИЕ ГРЕХОВ
LA ABSOLUCIÓN DE LOS PECADOS
Господь Всемогущий, Отец небесный, кто ведет меня в начало каждого дня святым благословением, огради меня от ложного пути... и от соблазнов смертных грехов, и направляй мои помыслы своим святым правосудием. Да будет так.
Dios todopoderoso y padre perdurable, que me ha dado vivir este día por tu santa virtud, protégeme de los peligros, si cediese a algún pecado mortal, que mi pensamiento se dirigiese a tu santa justicia, y voluntad.
Но Когда из-за грехов отца страдает сын.. тогда это... ну Почему вы стоите?
Pero es que cuando los pecados del padre los paga el hijo... Así que... Así que...
Ну так попросите у него отпущения грехов.
Entonces pídale la absolución
изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.
Mi fuerza es consumida por mi pecado.
Кошмары не искупят твоих грехов.
¡ ¡ Despierta! No puedes solucionar tus pecados con pesadillas.
- Отречёшься от грехов, Аллен?
- Guarda el secreto, Allen. - ¡ Promételo, Allen!
Царь, что освободит нас от грехов этого мира.
Muchos de sus hombres sabios han estado cerca de Él y sus escritos confirman mis cálculos.